「幽默」是音譯字,卻微妙地抓住了humour的精髓:幽微的、沉潛的、低調的。 在20世紀初的英國文壇,切斯...
今天,認識切斯特頓(G. K. Chesterton,1874-1936)的人已經不多了。但在20世紀初的英國文壇,他可是個大名...
在嬤嬤檔或咖啡座,各種各樣的流言、囈語或口頭禪,總是會像野狗那樣四處亂竄。最近,最流行的一句,恐怕非...
在大學時代,讀書看電影不只是開心,而且是理所當然的事情。離開校園之後,讀書看電影當然還是必要的精神糧...
諾貝爾發明炸藥,對文學的其中一大貢獻是,百年來他讓瑞典文學院的那些老頭子們有機會試驗諾貝爾牌炸彈的威...
在港台的文學研究圈子裡,對現當代世界文學和文壇的涉獵和交遊最廣者,除了鄭樹森不作第二人想,雖然他的研...
工作忙碌起來的時候,每天要讓電腦銀幕的輻射線謀殺眼球細胞14個小時,而且會逐漸覺得自己面目可憎。但翻譯...
記憶中從來沒有人稱我為文藝青年。但我想,在中學時代,如果有人當面說我是文藝青年,我心裡大概會美滋滋的...
大學一年級時上過“語言學概論”。那是一門超級無聊的課,以致我今日還願意記住的唯一課題,是課本中關於失...
三位台灣教授來馬,我們帶他們到黑風洞參觀。出了山洞,在山腳喝椰子水解渴時,其中兩位到旁邊那種觀光地點...
──馬華文學評論的局限 在馬來西亞華文文壇,文學評論肯定是一項吃力不討好的工作。一方面是研究資源...
在檳城古跡信託會做事的朋友說,澳洲最高專署來了封信表示,小說家彼得‧凱瑞(Peter Carey)將前來檳城,為...
【這篇文章原本應該出現在10月27日《星洲日報‧星洲廣場》的《以筆為眼》專欄裡,但因為第二段涉及禁書的情...
譯有《生命中不能承受之輕》的小說家韓少功曾有“美不可譯”的說法,認為精美的文字難以翻譯。他說:“字面...
書名:《意象地圖:閱讀圖像中的愛與恨》 作者:阿爾維托‧曼古埃爾(Alberto Manguel) 譯者:薛絢 出版...