2010-02-27 13:02:41joypeacehope

日本歌曲《浜辺の歌》

 

這首歌是一首非常抒情的詩,也是戰後受過音樂教育的人都熟悉的曲子。

浜辺の歌(海邊之歌)》是大正五年的作品,
1947年刊登在《中等音樂(3)》雜誌上。

據說當時作曲的
成田為三在《音樂》雜誌上看到了
林古溪1912年寫的這首詩,1919年就把它作為練習作品
而譜成了曲子,後來卻成為了大家喜歡的歌曲。

相信大家在腦海中也有些這首歌曲的朦朧旋律,
那麼下面請大家欣賞這首《浜辺の歌》(海邊之歌)。
一般只唱到第2段。

 

之前找的影音都被拿掉,

NHK 放送的節目 Youtube 現在很嚴格不能貼

另外再找了一些來跟讀者分享~

►芹 洋子是這首日本經典老歌的原唱,也是膾炙人口的歌曲。
►倍賞千惠子
►小鳩くるみ
►山本健二 
►維也納少年合唱團在東京演唱
►男女混聲合唱

‧...‧...

►鋼琴演奏配上海邊風景
►大提琴家 Julian Lloyd Webber 演奏
►小提琴家 Ivry Gitlis 演奏
►口風琴與水彩畫

樂譜下載
 http://www.janwolters.nl/blad/hamabe.pdf

浜辺(はまべ)の歌(うた)

作詞:林 古溪
曲:成田 爲三
歌:芹 洋子

あした浜辺(はまべ)をさまよえば
昔(むかし)のことぞ忍(しの)ばるる
風(かぜ)の音(おと)よ雲(くも)のさまよ
よする波(なみ)も貝(ばい)の色(いろ)も

ゆうべ浜辺(はまべ)をもとおれば
昔(むかし)の人(ひと)ぞ忍(しの)ばるる
寄(よ)する波(なみ)よかえす波(なみ)よ
月(つき)の色(いろ)も星(ほし)の影(かげ)も

はやち たちまち なみを ふき、
赤裳の すそぞ ぬれもひぢし。
やみし われは すでに いえて、
はまべの真砂(マナゴ) まなご いまは。

清晨我獨自一人在這海邊徬徨,
心中不禁回想起往日的時光。
啊 看那陣陣清風,吹動著白雲。
啊 波濤拍打海岸,那貝殼閃銀光。

黃昏我獨自一人在這海邊徘徊,
故人難忘的身影,湧現在我心上。
啊 起伏的波濤,翻滾的浪花。
啊 清淡的月色,冷漠的星光。

深夜我獨自一人在著海邊遊蕩,
一陣海風捲起波浪,濕透了我衣裳。
啊 我這憂鬱的人兒苦苦的思念
啊 我心中的故人如今你在何方

《海邊之歌》  中文版歌詞

早晨太陽升起時,徘徊在海邊,
情不自禁想起他,往事湧心間。
雲兒在天上飄浮,海風又響耳邊,
海面上波濤間,船兒時隱時現。 
 
傍晚斜陽西下時,徘徊在海邊,
情不自禁想起他,往事湧心間。
海浪啊湧到岸邊,又回到海裡面,
天空上星星閃,月兒時隱時現。
 
美國加州愛恩台福基督教會詩班 
 

(SONG OF THE SEASHORE)
1st verse
I WALK BY THE SEA
AS WE USED TO DO.
IN THIS WAY I'M STILL CLOSE TO YOU.
I WATCH AS THE WAVES,
BREAK UPON THE SAND,
WISHING YOU COULD HOLD MY HAND.
YET WHAT'S THE USE OF WISHING?
YOU'RE GONE BEYOND RECALL.
AND YOU DIDN'T KNOW,
YOU WERE LEAVING ME.
NO, YOU DIDN'T KNOW AT ALL.

2nd verse
I WALK BY THE SEA,
HOLDING BACK THE TEARS.
AS MY THOUGHTS RETURN THROUGH THE YEARS.
WE'D FALLEN IN LOVE
ON THIS LONELY SHORE
NOW YOU'RE GONE FOREVER MORE.
I TRY TO UNDERSTAND IT,
GOD KNOWS I MISS YOU SO.
I WALK BY THE SEA,
IN MY LONELINESS.
FOR I'VE NOWHERE ELSE TO GO.


【註】因為歌詞都是古早時代的日文,所以我也不太瞭解,網上資料很多解釋,請參考下面日文版詳細的解說,翻譯是來自於網摘,若有更好的翻譯,請賜予指正。
http://duarbo.air-nifty.com/songs/2007/01/post_e4b4.html

 

我喜歡去海邊,看看海,一望無際,讓我心曠神怡。
也暫時擺脫世俗煩惱,對舒緩壓力很有幫助。

 

有名的白沙灘  〈彭薩科拉海灘,佛羅里達州〉
(The famous white sand beaches of Pensacola beach, Florida)

去過數次,美麗的回憶總是一再的懷念!

 

 夕陽餘暉  

晚霞滿天

日落西下

 

ADAM 2010-08-25 14:03:00

THANK YOU SO MUCH!

我有找了 CLIFF RICHARD, NAT KING COLE,
VERA LYNN 等不同調性的版本

但是 加山雄山 的版本正是最適切的了!感激!

妳知到嗎 —

與 加山雄三 合唱的 森山良子
正是寫「淚そうそう」歌詞的人
也彈得一手好吉它的藝人

ADAM 2010-08-23 18:09:38

When I grow too old to dream

上週六我大舅子在他自己的 55 Anniversary 唱這首歌,開頭他是唱日文的

Amy 知道日文的歌名嗎?

版主回應
哇~ 55週年!!!
年歲增多,老夫老妻相伴,更感到歌詞裡的意思與真實人生。

找到這一個80年代日本音樂電視台"Music Fair" 的節目中,
歌手: 加山雄三唱英文,但有打日文歌名、歌詞
http://www.youtube.com/watch?v=H_nMXPud-CU
這一首很美,是影片的插曲- The night is young(1935 film)

下面是鋼琴輕音樂演奏&賞風景
http://www.youtube.com/watch?v=foCRd1jYruk
http://www.youtube.com/watch?v=oSgnN69SxWE
http://www.youtube.com/watch?v=8WlaiumXBwo

謝謝帶來甜蜜的歌,與朋友們一起分享~
2010-08-25 00:59:39
沉默者 2010-03-10 21:59:45

另外我是伴奏~

版主回應
當伴奏是鋼琴高手! 2010-03-12 12:34:11