2007-06-02 22:50:09毛毛=慎,慎=毛毛

“青”與“綠”之區別

“青”與“綠”之區別

  《青色的山脈》是戰後日本曾經紅極一時的熱門歌曲。“青色的山脈”雖是個眾所皆知的歌名,不過仔細想來,卻有令人百思不解的地方。
  遠眺山脈,總是綠色的,照理來說應該是“綠色的山脈”,可是為什麼大家都對“青色的山脈”都不覺得怪呢?
  關於青與綠,日語裏還有許多相似的例子。比如“青信號”,但明明就是綠色的信號燈;還有樹葉,通常日語裏都叫“青葉”。不過“青葉”聽起來似乎更能表現出葉子的本質。
  原來,日本人所說的“青”,並不限於英文裏的“BLUE”,而是包含了更加廣泛的領域。不過,因為無意識地使用,所以日本人自己也沒有察覺到。日本人說“青”時,通常是指的是顏色較濃東西。像是“青海苔”、“青魚”,雖然並不“青”,但因為顏色濃厚,所以把它們稱為“青”之類的。
  “青色的山脈”、“青葉”也是如此,因為給人濃厚的印象,所以使用了“青”字。
  對顏色濃厚的東西,不說“綠”,是因為“綠”是比“青”更新的單詞,古代日本的顏色表現,是以青、赤、黑、白四種為中心的,由此四色組成各種單詞。其中,用來指顏色濃厚時,就用“青”或“黑”。
  日本人長時期用慣了“青”,所以與其採用新的“綠”,還不如用“青”來涵蓋更廣的領域。




日語教育的世界 http://202.245.103.49/kenshu/default.html(日)