2007-06-02 22:42:10毛毛=慎,慎=毛毛

怎樣區別“聞”“聽”“訊”

  日語中,幾乎每一天都要用到的“キク”一詞,用漢字來表示,卻有好多種不同的寫法。“聞く”,“聽く”,還有“訊く”,這三種表示方法究竟有什麼區別呢?
  如果問日本人,大部分的人雖然會用,但卻可說不出一個所以然來。其實,“聞く”,“聽く”和“訊く”雖然看上去有點複雜,但如果能夠抓住各自的特徵,就可以簡單地將它們區別開來。
  首先,“聞く”是用耳朵來感受的。接受從哪裡飄來的音樂,從何處傳來的話語時用這個“キク”。比如,“物音を聞く(聽動靜)”,“足音を聞く(聽腳步聲)”,“噂を聞く(聽八卦)”,“聞き流す(當作耳旁風)”等等。不管哪一個,都不是自己主動去聽的。
  而當自己主動要去聽什麼的時候,用“聽く”就比較合適了。比如,“ラジオを聽く(聽收音機)”,“事情を聽く(聽取事由)”,“國民の聲を聽く(聽取民意)”,“聽き耳を立てる(洗耳恭聽)”,“インタビューの聽き手(採訪人)”等等。
  那麼,“訊く”用在哪裡呢?通常,當有不明白的事情詢問別人時,就用這個“訊く”。有點像英語裡的ask。比如“道を訊く(問路)”,“訊き返す(反問)”等等。
  不過,“聽く”和“訊く”也常常用“聞く”來代替,所以,當您分不清三者的用法時,全部寫做“聞く”,也不會算錯啦。



日語漢字化委員會 http://blog.goo.ne.jp/googoo8888 (日)