2005-11-26 18:38:16緣駅
我和SPITZ的故事之——グラスホッ
柔らかな魂で 混ぜあわせた秘密 裏通りを駆ける(用软软的灵魂 带着零乱的秘密 钻进了小巷)
ぶつかりすぎて ほら ひからびた唇 引き裂いてくダンボール(撞得太猛了 看 干燥的嘴唇 好似撕裂的纸包)
本当なら死ぬまで恋も知らないで(要是真得到死也不知道爱)
力を抱えこんで 潰れてたかもね(紧紧地抱着 奄奄一息的野鸭)
こっそり二人 裸で跳ねる(我们俩偷偷脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる(明天 一定能到达那里)
バッチリ二人 裸で跳ねる(我们顺利地脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる 輝く虫のように (明天 一定能到达那里 就为了成为会发光的虫)
冷たくしてごめんね 抱き上げて愛撫する 貧乏神 照らす(抱歉对你冷淡了 抱起来亲热一下 我们都受惠于贫穷之神)
桃の香りがして 幸せ過ぎる窓から 投げ捨てたハイヒール(闻到了桃子的香味 过于兴奋 (被)窗口飞来的废弃的高跟鞋(砸中))
転がる石 蹴とばして 苦笑い(踢开滚过来的石子 一阵苦笑)
お茶を飲み 悶々となった 気持ちは捨てないで (喝着茶 变得郁闷 可别丢了好心情)
こっそり二人 裸で跳ねる(我们俩偷偷脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる(明天 一定能到达那里)
バッチリ二人 裸で跳ねる(我们顺利地脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる 疲れも知らずに(明天 一定能到达那里 不知疲倦)
バッチリ二人 裸で跳ねる(我们顺利地脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる 輝く虫のように(明天 一定能到达那里 就为了成为会发光的虫 )
感谢YOUKA,真的,如果没有她,我也无法翻译这首歌曲,歌评也写不出来了,呵呵,唉,喜欢SPITZ,却不懂日文,真是一种悲哀和无奈,以后有机会,我会学学日文的。。。。
其实,这首歌从一开始并没有什么独到之出,前奏也怪腔怪调的,后来才知道,也许那是草猛的叫声吧,反正,一开始听,我真的感觉这首会不会是“水货”不好听,但是到了高潮部分,感觉它真的很可爱,草野用那种可爱的声音唱出了对这种小虫的喜爱,和《饲养铃虫》不同的是,他们摆脱了那种忧伤的心情,相反,却无比快活,草猛一蹦一跳的,多么活泼,似乎也代表SPITZ开始腾飞,进入自己真正的时代(这首收录在《蜂蜜》里,SPITZ的著名大碟)。。
歌词也很可爱,虽然我看不懂日文,但我知道,YOUKA是很用心去翻译的,既描写了草猛的可爱,自己渴望和草猛一样去自由地跳跃,似乎,也浅浅地表现了浪漫的爱情。变成草猛。一块欢乐着,幸福着。。。
对于草猛,也许我印象还是比较深的,好象用我们闽南话讲是:“草密公”不禁想起了小学时代,在人字雕下面的草地里,草猛随处可见,还很会跳,当时也抓到了不少只。绿绿的,怪吓人的,现在回想,当时真的多么美好啊,如今,却也看不到这可爱的生物,很多曾经美好的事物,随着时光的飞逝,渐渐地消失了,消失了。。。。。。。。
这首歌IKKI没有评论,我无法比较,或许是她不喜欢这种风格的曲目吧,还是别的原因,有一张SPITZ的图片是关于这首的MV的,看起来四个人都沉醉在对这种小生物的遐想之中,我也沉浸在对小时的想象中,一起拉开历史的链条,怀念当初美好的时光。。。。。。。。
ぶつかりすぎて ほら ひからびた唇 引き裂いてくダンボール(撞得太猛了 看 干燥的嘴唇 好似撕裂的纸包)
本当なら死ぬまで恋も知らないで(要是真得到死也不知道爱)
力を抱えこんで 潰れてたかもね(紧紧地抱着 奄奄一息的野鸭)
こっそり二人 裸で跳ねる(我们俩偷偷脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる(明天 一定能到达那里)
バッチリ二人 裸で跳ねる(我们顺利地脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる 輝く虫のように (明天 一定能到达那里 就为了成为会发光的虫)
冷たくしてごめんね 抱き上げて愛撫する 貧乏神 照らす(抱歉对你冷淡了 抱起来亲热一下 我们都受惠于贫穷之神)
桃の香りがして 幸せ過ぎる窓から 投げ捨てたハイヒール(闻到了桃子的香味 过于兴奋 (被)窗口飞来的废弃的高跟鞋(砸中))
転がる石 蹴とばして 苦笑い(踢开滚过来的石子 一阵苦笑)
お茶を飲み 悶々となった 気持ちは捨てないで (喝着茶 变得郁闷 可别丢了好心情)
こっそり二人 裸で跳ねる(我们俩偷偷脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる(明天 一定能到达那里)
バッチリ二人 裸で跳ねる(我们顺利地脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる 疲れも知らずに(明天 一定能到达那里 不知疲倦)
バッチリ二人 裸で跳ねる(我们顺利地脱去外壳一起跳)
明日はきっと アレに届いてる 輝く虫のように(明天 一定能到达那里 就为了成为会发光的虫 )
感谢YOUKA,真的,如果没有她,我也无法翻译这首歌曲,歌评也写不出来了,呵呵,唉,喜欢SPITZ,却不懂日文,真是一种悲哀和无奈,以后有机会,我会学学日文的。。。。
其实,这首歌从一开始并没有什么独到之出,前奏也怪腔怪调的,后来才知道,也许那是草猛的叫声吧,反正,一开始听,我真的感觉这首会不会是“水货”不好听,但是到了高潮部分,感觉它真的很可爱,草野用那种可爱的声音唱出了对这种小虫的喜爱,和《饲养铃虫》不同的是,他们摆脱了那种忧伤的心情,相反,却无比快活,草猛一蹦一跳的,多么活泼,似乎也代表SPITZ开始腾飞,进入自己真正的时代(这首收录在《蜂蜜》里,SPITZ的著名大碟)。。
歌词也很可爱,虽然我看不懂日文,但我知道,YOUKA是很用心去翻译的,既描写了草猛的可爱,自己渴望和草猛一样去自由地跳跃,似乎,也浅浅地表现了浪漫的爱情。变成草猛。一块欢乐着,幸福着。。。
对于草猛,也许我印象还是比较深的,好象用我们闽南话讲是:“草密公”不禁想起了小学时代,在人字雕下面的草地里,草猛随处可见,还很会跳,当时也抓到了不少只。绿绿的,怪吓人的,现在回想,当时真的多么美好啊,如今,却也看不到这可爱的生物,很多曾经美好的事物,随着时光的飞逝,渐渐地消失了,消失了。。。。。。。。
这首歌IKKI没有评论,我无法比较,或许是她不喜欢这种风格的曲目吧,还是别的原因,有一张SPITZ的图片是关于这首的MV的,看起来四个人都沉醉在对这种小生物的遐想之中,我也沉浸在对小时的想象中,一起拉开历史的链条,怀念当初美好的时光。。。。。。。。