2005-12-03 23:19:15緣駅

我和SPITZ的故事之——涙がキラリ

目覚めてすぐのコウモリが 飛びはじめる夕暮れに(剛甦醒的蝙蝠 往黃昏飛去)
バレないように連れ出すから カギはあけておいてよ(因為不想被任何人知道帶妳外出, 所以先把門鎖打開吧)
君の記憶の片隅に居座ることを 今決めたから(現在已決定了長久埋藏在妳記憶的角落裡的事)
弱気なままのまなざしで 夜が明けるまで見つめているよ(以懦怯的目光凝視著妳 直到天亮)

同じ涙がキラリ 俺が天使だったなら(同樣的眼淚在閃爍著 假如我是天使的話)
星を待っている二人 せつなさにキュッとなる(等待著星兒的我倆 苦悶湧上心頭)
心と心を つないでる かすかな光 (兩顆心正在連繫著 發出微弱的光芒)

浴衣の袖のあたりから 漂う夏の景色(從浴衣的袖口 散發出陣陣夏日的氣息)
浮かんで消えるガイコツが 鳴らすよ恋のリズム(忽現忽滅的骸骨正在打出戀愛的節奏)
映し出された思い出は みな幻に変わってくのに(雖然映照出來的回憶 全部都化成幻象)
何も知らないこの惑星は 世界をのせて まわっているよ (這個什麼也不知道的星球 乘著世界 在轉動著)

同じ涙がキラリ 俺が天使だったなら(同樣的眼淚在閃爍著 假如我是天使的話)
本当はちょっと触りたい 南風やって来い(真想稍微去觸碰一下 南風也吹來了)
二度と戻らない この時を 焼きつける (把不能回頭的這個時刻給烙下痕跡


同じ涙がキラリ 俺が天使だったなら(同樣的眼淚在閃爍著 假如我是天使的話)
星を待っている二人 せつなさにキュッとなる(等待著星兒的我倆 苦悶湧上心頭)
心と心を つないでる かすかな光(兩顆心正在連繫著 發出微弱的光芒)
《涙がキラリ☆》,中文是“泪光闪闪”,其实,看到这个名字,很多的人似乎都会觉得这应该是一首很悲伤的,眼泪嘛,总不能是感动的吧,唱到歌词里如果是感动的话也就没意义了,呵呵,当我刚开始听它的时候,竟然发现歌曲中毫无那种忧伤的气氛,我真怀疑我是不是下载错了,后来证实不是,这首也是《蜂蜜》里面的,《蜂蜜》里面的歌,似乎感情一下子活泼起来,除了《Y》以外,你无法听到悲伤的曲目,也难怪,SPITZ当时在腾飞,总不能是悲痛的吧。。。。。
这首歌有一个关于我的秘密。可能只有同桌栋楠知道了,其实,听这首是本是没什么感觉的,只是看了歌词之后有些触动,加上本身心情不是很好,有点听歌生情,本身歌词和“泪光闪闪”所给人的悲伤不同,在表达感情方面,“兩顆心正在連繫著 發出微弱的光芒”这句最好,心与心连着,发出了爱的光芒,我是这么理解的,真羡慕他们啊
呵呵。。。。。。
草野的词果然很难让人啄磨,我看了很久却也不懂大意,很深奥,很含蓄的感觉,无法去诠释它这种奇异的心理,似乎来得有些矛盾,却也来得优美,好象在倾诉。。。。。我觉得这首和《不能成为曙光的人》里面的《淚》是完全不同风格的歌曲,尽管歌名都有“泪”,但前一首让人感伤,这首似乎也没有这样的味道,大概所要表达“泪”字含义不同吧。。。。。。
我猜想,可能是爱的泪光吧,只能这样猜。。。。。
看了看,写得真是很烂,本身水平不高,写出来好象很肤浅。。。。。。。。淚。。。。。。。