2007-04-12 00:32:59ML

師奶電影 ﹣ VOLVER(浮花)

不知道是誰首先把 VOLVER 讀作【浮花】。是嫌以前【對她有話兒】的女字部首太過呼之欲出,還是擔憂西班牙戲名的意思「回來」會令觀眾忽略了眾女角的精彩群戲?笑浮花兩字欠缺深度的大有人在,但我作為旁觀的小伙子,覺得隨手拈來了海報上面的花,拋入河,或海;跌撞之間,花依然賞心奪目。食字也食音,蠻隨意的,像杜琪峰拍【放逐】般,手段流麗熟練,改名字的令我很佩服。

上年康城將女主角獎頒給了「浮花劇團」,PENELOPE CRUZ 則單人匹馬獲得 OSCAR 提名。前者太兒戲,噱頭主義幾乎令人笑出聲來。當然,有 PEDRO ALMODOVAR 艾慕杜華監場,女人們在戲裡都表現出色(事實是整部戲前後不多過三個男角,戲份極少;為了女人當自強大力著墨,導演的性別幾乎惹人懷疑)。特別是 PENELOPE CRUZ。她的戲看過不多,由 BLOW(毒王)裡那個我看完都無印象的女主角開始,及至她遇上 TOM CRIUSE 的 VANILLA SKY(魂離情外天),到前天看的 VOVLER,才知她演技了得(身材也了得,卻看不明白艾導演的符號學,幾次 HIGH ANGLE 拍她低胸深溝,洗碗一幕甚至接近半分鐘;而且只有她一個要露要賣弄,我弄不明白)。她自然得根本不是在演,她根本就是一個風韻猶存的西班牙低下層師奶,正是所謂「演活了」。如果【師奶唔易做】專注在狹窄的香港裡的幾本難念經,【姨媽的後現代生活】宏觀地方的舊時代煙沒,那麼說 VOLVER 的 PENELOPE CRUZ 是【女人四十】的蕭芳芳應該沒有太多不妥。只是 VOLVER 較【女】更多奇情怪事;化濃妝的女主角也比沉重的姨媽豁達好多。

倫敦裡的戲院故然沒有中文字幕,常羞於自己的 LISTENING 的我,以為看英文字幕就再沒有藉口;但西班牙文的連珠炮發實在速度驚人,及得上我們的廣東話,所以我發現了我的 READING PACE 亦有待改進。精彩的對白,無論你看的是德文字幕或是中文字幕版本,VOLVER 都有再看再吸收的空間。
肥力 felixism 2008-10-28 12:56:40

另外,導演喜歡用「胸」來表達性別/性向,洗碗一段其實很有意思的,說著女人的默默耕耘,女人的苦,女人的思考,總在洗碗這段最寧靜最私人的時間流露,回想一切苦甜,這是一種對女人的敬意,而不是淫穢。

肥力 felixism 2008-10-28 12:51:27

「浮花」的浮,是意味了女人在男人欺凌之下的飄泊生活,卻女人依然咬緊牙關,捱過一次又一次的傷感。我覺得是如此。你的文章也很有趣。我也寫了點,已是很久之前的事了︰
http://mypaper.pchome.com.tw/news/smfelixy2k/3/1274197109/20061012120541/