法華經講要 聖嚴法師著 緒言
絕妙說法:法華經講要 聖嚴法師著
緒言
當代講《法華經》的人不多,因為太長──二十八品共八萬多字,但歷史上講《法華經》的人則很普遍。我這一次是從經中摘錄出重點,編成《法華經講要》,以提綱挈領地介紹本經。因為若依照一般傳統的講經方式,聽眾聽完之後,可能仍然印象模糊,還是不清楚《法華經》整體的內容,如果以綱要的方式來說明,應該會更容易受用,更能掌握《法華經》的要義。
本書是以非常扼要地介紹《法華經》,幫助大家在聽完每一品之後,就有一個整體印象,能知道重要內容是什麼,不會有遺漏。
講要中的上編,實際上就是《法華經》裡的「迹門」,下編則是「本門」。上編又分為緒言及《妙法蓮華經》內容講要兩大部分。
首先講緒言,分成本經譯本、名稱、註釋、地位、組織等五個段落。
一、本經的譯本
由梵文翻譯成漢文的《法華經》,一共有六種,但是只有三種流傳至今。
《法華經》是現存少數尚有梵文原典可考的佛經之一,因為此經原典的梵文非常優美,當我在日本留學的時候,老師就是以《法華經》為梵文的教材,用《法華經》來讓學生學梵文,也可以說,是用梵文來介紹《法華經》;譯成中文之後,文學價值仍舊很高,所以有許多人,例如胡適之,就把《法華經》視為一部文學作品。在台灣,多數人都知道《法華經》,平時我們持誦的〈普門品〉就是本經中一品。現在我們來看看有那六種譯本。
* (一)三國孫吳五鳳二年(西元二五五年),支疆梁接譯出《法華三昧經》六卷,佚失。
* (二)西晉武帝泰始元年(西元二六五年),竺法護譯出《薩曇芬陀利經》六卷,佚失。
* (三)西晉武帝太康七年(西元二八六年),竺法護譯出《正法華經》十卷,現存。這是竺法護的第二次翻譯,現在收藏於《大正藏》第九卷。
* (四)東晉成帝咸康元年(西元三三五年),支道根譯出《方等法華經》五卷,佚失。
* (五)姚秦弘始八年(西元四○六年),鳩摩羅什譯出《妙法蓮華經》七卷,現存。這是我們此處所根據的講本,也是收於《大正藏》第九卷。
* (六)隋文帝仁壽元年(西元六○一年),闍那崛多與達摩笈多兩人共同譯出《添品妙法蓮華經》七卷,現存。也是收於《大正藏》第九卷。
至於《法華經》的梵文本,近世從三個不同的地方被發現,因此分別以發現地命名:
* (一)尼泊爾本:一位英國駐尼泊爾的公使B. H. Hodgson於十八世紀前半發現。
* (二)中央亞細亞本:十九世紀末二十世紀初,在西域出土。
* (三)克什米爾本:於一九三二年在一座佛塔中被發現。
對這三種梵文原典,一百多年來有許多學者做了研究、翻譯和考證。
上一篇:法華經講要 自序 聖嚴法師著