對朱韜樞弟兄--羅馬書研讀一書的抱怨和看破
羅馬書一章一節為例 "耶穌基督的僕人保羅" 和合本(1919年)". 跟據原文應該是" 基督耶穌的奴僕保羅" (恢復版),朱弟兄明明知道恢復版正確,何以偏偏去用和合本(1919年)版? 哪知2009年和合本修訂版也改成。"基督耶穌的僕人保羅"。
因為朱弟兄的態度改變了,分明是想討好慣用和合本的讀者,他寧可犧牲真理,這不是他過去幾十年來的態度,哪知道2009年和合本修訂版出版了,這下他要討好誰去了?
因著這原故,以至於這三本書對許多真理也跟著被犧牲了,以後我再一一表訴。
1. 本書的綱目明明就是參考恢復版,他又要遮掩,所以把聖別改成聖化,得榮改成榮化(p.10),
2. 第18頁以救恩、生命和建造為結構,事實上也就是採自恢復版羅馬書一章一節第一個註解。"本書可分為八段,就是引言、定罪、稱義、聖別、得榮、揀選、變化與結語,構成三個重點,就是救恩、(1~五11,九1~十一36、)生命(五12~八39)和建造。(十二1~十六27。)。"
3. 第45頁開始說到"耶穌基督的僕人"時,他又說這句話更好的翻譯是"基督耶穌的奴僕";下面的啟示與應用通通都是"基督耶穌的奴僕"
第48頁說到"耶穌基督的僕人"時,他又說這句話直譯是"基督耶穌的奴僕";下面的真理研讀與啟示與應用也通通都是"基督耶穌的奴僕"。
第59頁上面引經還是"耶穌基督的僕人",下面的啟示與應用通通都是"基督耶穌的奴僕"。
第65頁引經還是"耶穌基督的僕人" ---- 既然您都承認"基督耶穌的奴僕"是更好的翻譯,又何必掛羊頭賣狗肉? 此非英雄所為!
朱弟兄自2006年10月以後,對來自李弟兄的教訓開始隱晦不明,明明網路前個版本還在稱讚感謝李弟兄,到出書時卻刻意刪改或刪掉。 您如果用人家的著作應該要註明出處,您不註明,人家還以為是您獨見!說真的認識您的人不可能將您和主的恢復完全切割。您大可正大光明的站在前面弟兄的肩頭上往前,將您幾十年來生命的經歷分享給基督的身體,正所謂開大們走大路是也。我們也會認為您有始有終,表裡如一。強過您最近的改變。
*.互相傳話帶來的虧欠:
朱弟兄在信息中(2008年五月0512am(E)(M01)(38m32s)提到林鴻弟兄跟一位弟兄說你回到當地召會要很小心,這位弟兄問林弟兄什麼是基督的身體 ?朱弟兄說"林鴻弟兄不能回答你,不過我只會相信相調弟兄",我們聽過林弟兄這幾年的psrp,怎會相信林弟兄不知道何為基督的身體.? 我認為這完全是傳話的人刻意要貶低林和相調弟兄. 當然同樣傳話給在主的恢復中服事的人也有可能加油添醋,造成兩方的誤會加深。李弟兄和SPARKS弟兄(Harry Foster :AnAppreciation of T Austin-Sparks: We here have had to confessour own failures in this respect, realizing that our very eagerness tobe faithful to the Scriptural revelation of what the Church ought to be mayhave unintentionally produced something of a separatenessamong the people of God. If brother Sparksat times tended in this direction, he certainly moved farther and farther awayfrom it as he came nearer to eternity, being growingly careful to show a proper appreciation of all true believers,whatever their connection.)在臨終前都曾為造成基督身體的分裂而懊悔,朱弟兄造成神的兒女中這樣大的區隔,甚至自己加入使局勢惡化,到他臨終前一定會有相同的懊悔。
在同一個信息裡,朱弟兄也提到一位在召會的同工,以前也參加朱弟兄訓練的,在聚會中說要殺死朱弟兄,因為朱弟兄不在流中,(2008年五月0512am(E)(M01)(42m42s),這也不是朱弟兄親耳所聽,還是傳話的影響。
*. 朱弟兄在2007年以後信息中,一直用前面弟兄來代替李弟兄.信息中偶而不慎說出李弟兄三個字,還要趕快補充對不起----2008-0422pm(E)(M03)
朱弟兄提到地方召會常常用某某站的教會來代替,不也是貶低對方嗎?
*.2007年以前朱弟兄引用聖經都是根據恢復版,2007年以後他突然對恢復版變的很陌生,在一次查經的開頭2008-1128am(E)(M01)(1h33m12s),他特別說我們今天查經主要根據和合本,還介紹和合本的由來,又提到呂振中譯本,國際新譯本,等等....最後才很陌生的說還有一個中譯本是 ..... 喔! 恢復版...朱弟兄,只不過ㄧ年,您對以前強力推荐的恢復版,一下子就變的極為陌生,不會叫我們後生晚輩感到奇怪嗎?
1.要引用哪一版的"文字", 只要有標明出處, 是個人自由, 不需要去定罪人吧, 新版和舊版都有人用過, 或許隔離後, 留下來在他那裡的信徒年紀較大, 多半記得的是舊版, 所以改採用舊版, 又怎樣? 您太計較了, 新版很準確, 但是舊版或許很親切!(有很多較年長信徒把舊版背得滾瓜爛熟呢).
2. 稱"李弟兄"或稱"前面弟兄", 有何不妥, 我也看不出來, 至少兩個都沒有貶抑的意思, 我都聽過有人直接叫全名連弟兄也不加的, 但那又怎樣, 禮貌常常不過就是虛假的玩意兒; 外國人叫父母也都直呼名諱啊, 這些小細節顯示保守, 守舊, 那種舊時代 "蔣公"等威權時代的心態和觀念, 不一定是代表啥意思, 只是早晚會被破除.
3.話語的真偽, 可由一些事情看出端倪, 一是行為, 二是靈生靈, 倪拓聲弟兄的書中說過, 聽話的人要能聽出很多層的意義, 應該是出自於主工人的性格吧, 我個人沒那麼強功力, 但我覺得字面或表面, 沒有啥太大意義, 人也有口誤的時候, 年紀越大越容易, 但是靈感, 是騙不人的, 還有時間會顯示出他口是否對心, 時間和歷史也是騙不了人的, 至於那些一點點小出入啊, 尊敬不尊敬權柄啊, 那對我來說, 都是枝微末節, 像是鼻毛的東西, 騙小孩的玩意.
而對於行政上的弟兄們, 啥對他們才是致命傷, 我大膽的猜測, 人才培養的不易, 奉獻財物的流失, 話語供應能力的退步, 主恢復歷史的斷層, 這些恐怕才是真正的致命傷, 一旦見證轉移, 你隔開誰都沒用, 因為主才是主, 主的身體該由誰決定, who knows?
以上僅為個人淺見~
依個人淺見,分裂這種事情是一個巴掌拍不響的,絕對拍不響。所有參與朱韜樞離開的長老、服侍者,都不再適任參與召會的帶領工作,如果召會真的這麼在乎眾聖徒的屬靈利益,那召會就應該要跟這些不聖、不潔、不義的人事劃清界線,所有分裂過的(縣/市/鎮)召會,留下的長老不得再擔任長老職務,為主的恢復立下模範!!相信經過這樣的實行,召會就不會再有分裂了,信不信??
其實恢復本的翻譯我自己認為並無太太問題,有問題的是註釋部分,有許多李弟兄自己的觀點在裡面,由其是他自己發現的獨到亮光"特殊召會論",多年來造成主內肢體的分裂,自己不建議聖徒去讀這版本聖經