2014-09-20 09:29:16其石山人

當英文遇上中文


當英文遇上中文,五千年的文化底蘊盡顯無遺!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...


You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...


You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...


This is why I am afraid;

You say that you love me too



普通版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。


文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。


詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。


離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。


七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。


七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。


轉載自網友格勒菜園的新聞台 http://mypaper.pchome.com.tw/truth1001key/post/1329740531





百易靈 2016-06-29 09:23:49

給妹妹的信 :

http://mypaper.pchome.com.tw/cwah/post/1289074308

版主回應
真的...

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
2016-07-01 08:24:40
山風子民 2014-10-09 20:55:07

如果女的拿把油紙傘
會不會更有文化底蘊
又具現代感

版主回應
承蒙建議,從善如流,加上了一張垂柳畫傘、煙雨江南的圖片,希望能添增一些中華文化的韻味。 2014-10-10 06:14:13
WitchVera 2014-09-23 16:06:29

能把不同時空背景下 相同主題的文字拉在一起
也很不簡單了!

午安

版主回應
原作者很厲害,令人佩服! 2014-09-24 04:38:09