2008-11-20 20:28:33傑得

You Shall Dye

   

【聊5

〈題目〉You Shall Dye 

{開講} 

C Hello,聊王,What's for today? 有什麼要先 advise 的嗎?

D 今天我要 advise you of 一件很 interesting 的事情,不過我先問你們一件事:你們要 dye?

E ? 代誰? what?

F 要我們 take your place ? 那是 impossible。我們沒有這個 capacity

D 你們是沒有 capacity 可以代我的班,因為你們既沒有 position,也沒有 qualification 可以當「聊王」。不過,你們卻有 capability 可以去 dye

C 代言嗎? spokesperson?  I'm loving it.

E 我也 loving it。是哪家? “quick food” 的嗎?

D 別講得太 quick。「速食的東西」不叫 “quick food”,而叫  “fast food” “instant food” 現在 stores 裡有 instant pizza, instant noodles 等。至於 “instant beverage” 則有 instant coffee, instant tea 等等即溶的飲料。你們要 instantly 瞭解我的話才好。

F 那你也要 instantly 告訴我們要「代」什麼啊?

D 我說的 “dye” 是英文的 “dye”,你們懂嗎?

C Die? 你要我們去 die? 我們幹嘛必須 die?

D 我自己也 perplexed。你們 sometimes golden, sometimes red 就是不要 as gray aslead 我真不懂 with what ideas you are fed

C 我們當然不要像 lead 鉛那樣沈重囉,而且在 dead 之前,還沒有 wed,就先 gray,未免太灰太黑了吧?

E 在我們的 golden time 裡,我們的 golden rule 就是 “Be a golden girl or golden boy”,所以我們要 gold watch, gold necklace, gold 一切,這又有什麼 wrong?

F 我們每個人都想 “red 得發 purple”,所以 “red red 有何不O.K?

D O.K! O.K! 只是你們一下子 dye it golden,一下子 dye it red,不久就會沒錢讓你 well-fed,到時候,恐怕你或你家的 finance 就會 in the red,知道嗎?

C 好像 know,可是又 don't know。到底您在說什麼 die 啊?難道死也有 color? 死也有 golden red 的區別嗎?

D misunderstand。我說的 “dye” “d-y-e” “dye” 不是 “d-i-e” “die”,也不是「代班或代言」的「代」。懂嗎?

E “D-Y-E” 是什麼啊? 是不是 “D-I-Y” 的兄弟啊?

D 是遠房的 cousin “D-I-Y” “Do it yourself” 的簡說, “d-y-e” 就是 “dye” 發音跟 “d-i-e” “die” 一樣。但 meaning 不是「死亡」,而是「染色」。你們不是很喜歡 “dye your hair” ? 染髮可以 “D-I-Y”,但女生通常找 hairdresser 在做 hairdo 時,順便dye dye 而男生也可讓 barber 幫忙 dye

C 原來 it is so。當你說要我們 dye 時,我們真的被 shocked 到了,我們還以為得罪了您什麼,讓您 displeased infuriated,所以您要我們嗚呼哀哉 die!

D 我只是聊王,聊天時說 die dye, 有那麼 serious ? 告訴你們:有一片電影,中文 title 好像叫「深宮怨」。內容是 describes 當時英國女王「不易嫁人」的 sorrow。片中穿插 insert 一個 amusing 的軼事 anecdote。那就是:有個登基enthroned 不久的 boy king,好像叫「愛德華」吧。可是,他好像不太愛道德 morality 或榮華 glory 所以有一天,早朝時,眾臣在殿上問說: “What may be Your Majesty's pleasure today?” 意思就是:「不知陛下今日有何吩咐?」結果,他老兄,不對,應該說他小弟,或小王,竟然回說: “You shall dye!” 他的意思是:那些老臣,個個 grey hair,應該去 dye  dye 他們的頭髮。可是眾 subjects 聽到這話時,嚇得 soulghost 散,他們以為小王大怒,要他們遇害或自裁,要他們統統 die 呢。

E 怎麼會 think that way ?  “You shall die” 應該是「你們將會死」的意思而已。人生自古誰沒 die 呢? Everybody 都將會 die,不是嗎?

D :  你真是有所不 know.  在英式的 English 裡, “You shall” “He shall” 並不等於 “You will” “He will”,並不是在表達第二人稱或第三人稱的意願或未來,而是在表現說話者的意願。所以 “You shall die” 就是 equals “I want you to die”。而 “She shall marry you.” 就是 “I want her to marry you”

F 這麼說,劉德華,No, 愛德華等於說 “I want you to dye”了?!

D That's it. 他小弟等於說你們統統去給我 dye,給我染頭髮。可是,眾 subjects 以為新王要砍他們的 heads? 當然個個被 shocked fart piss 流。

C 這麼說,今天一開始,您也是 purposely shock 我們囉!

D Did I? 我只是 simply 要問你們染不染 dyedye 而已,哪有 shocking 的企圖?你們 misunderstood 我了。

E 但您的確困惑 perplexed 了我們,也已經 shocked us,還批評 criticized 我們的染風呢?

D Don't forget. 我也 shocked you into wisdom,讓你們懂得「die dye來」啊!

 

 
 
 
   

上一篇:A Standing Ovation

下一篇:I am loving it