Cuckoo Flowers
【聊3】 〈題目〉 Cuckoo Flowers {開講} B: 聊王,聽說您也是 TD 的 graduate。 D: 不是大學部 undergraduate,是研究所 postgraduate 畢業的。 A: 那您會不會覺得很 proud? D: 有什麼好 proud 的?對 some people 而言,「台大」是神經 nerves「太大」條的implication。 B: 有 proof 或 evidence 為証嗎? A: Yes, 我那時候, let me see, 應該是 1972 到 1973 或 74之間吧。TD的 undergraduates 出了一本散文集,entitled《杜鵑花城的故事》。 A: 不用說了,一定是 at night 的時候,queer 得很,杜鵑花竟然會 talk,而且一大堆playboys 和 playgirls 竟然 flying across 杜鵑窩,把花的 perfume 或 fragrance 飄滿了整個 TD 城。 D: 你想到 where 了? 那本書裡的 stories,我早就 forgot 掉了。 B: 那麼您還 remember 什麼? D: 我現在還能 recall 的,就是那本書還附了一個英文的 title,叫The Tales of the City of Cuckoo Flowers 或 something like that。 A: 好多 the,又好多 of 喔! B: 好 long,又好難 read 喔! D: In fact,最大的 mistake 在於把「杜鵑花」譯成 cuckoo flowers。 A: Is it 錯了嗎? D: 大錯特 wrong。 杜鵑花應該是 azalea,不是 cuckoo 加上 flowers。 “Cuckooflower” 是有這個 word,但它不是杜鵑花,而是酢漿草。 B: Are you sure? 花變草? 杜鵑變豆漿? 那翻譯是 on purpose 的嗎? A: 那您當時有沒有 crack 他們的腦袋?有沒有裂開他們的 craniums 或 crania,叫他們不如歸去,或讓他們花容失 color 而且 lose face? D: No, 我只是 thought of 《飛越杜鵑窩》Flying over the Cuckoo Nest 那片 film。 A: 那 movie 怎樣? B: 是不是大家都 nuts 或 crazy 到 the extreme? D: You get it. 其實,所謂「杜鵑窩」就是 a madhouse,說好聽一點就是 an asylum 一個裡頭都是狂人瘋子在 nest,在窩藏,也在 rest, 在被 taken care of, 在— B: 為什麼瘋人院叫 cuckoo nest 呢? D: 我也不太 understand 。 不過,俚語 slang 裡頭,一直把 “cuckoo” 當形容詞,而它的 meaning 就是 “crazy, foolish, silly”。至於 “nest” ,它不僅指鳥獸的巢窟,也指 crime 的淵藪。 A : 怪了,cuckoo 被 connected with 瘋狂, crazy 被 associated with 杜鵑? D : 聽說杜鵑通常自己不會 weave nests,只會把自己的蛋 lay 在別種鳥的 nests 裡,然後叫別種鳥替它 hatch 小鳥。 A: Really?這樣的 cuckoo 未免太過 irresponsible了。 B: 如果 that is true,那可真是 crazy 了。 D: 不過,西洋人一提到 cuckoo,不只會想到 cranium 壞掉而已,他們還會 associate it with 「當烏龜」or「戴綠帽」。 A: 當 turtle 還 wear green hats? B: 顯然 craniums 或 crania 一樣壞掉了。 D: 不是 craniums 或 crania 的關係,而是 cuckoo 這個字跟 cuckold 這個字很near。 Cuckold 就是「當烏龜戴綠帽」的 husband。 A: Westerners 也常當 cuckolds 嗎? D: 他們當烏龜時,聽說頭上就會 grow horns。 A: Turtles 或 tortoises 還長角? 以後,怎麼 wear green hats 呢? B: 難道 horns不會刺破 hats 嗎? D: 長角以後就等於 wear the horns了, 而 wear the horns 就是太太跟人家那樣了。 A: 這麼說來,Westerners 為什麼喜歡在家裡放個 cuckoo clock 呢?難道 fond of 每小時聽一遍那 Cuckoo! Cuckoo! 的叫聲,然後想到 cuckold ,然後被 horrified 一下嗎? D: Maybe 布榖鐘只是要 warn 他們: 屋後那枝 red apricot 快要出 wall 了! B: 是嗎?只是 red apricot 嗎?太 nerves-straining 了! 還是 our 布榖鳥比較 better,我們的會布施榖物,會 give crops as alms,會給 farmers 或 peasants 帶來 what they want。 D: 才沒那麼 good 呢。我們的 cuckoo 只是懷鄉懷舊 nostalgia 的象徵,「啼鵑」the crying cuckoo 只會「喚起東都夢」,叫人 dream of the East Capital, 所以杜宇只會 exclaimed:「不如歸去」 Why not go back?,所以— A: 所以我們還是不談 cuckoo 或 cuckooflowers 好了。 D: 那麼 talk about 什麼呢? azalea 嗎? B: 談 the city of azaleas,談淡淡的 March,chat on 杜鵑花城,談 TD,談— D: Stop! 那個地方雖然不是 cuckoo nest, 可是裡頭還是有 quite a few 比孔丘還狂的 mad dogs. 那些自以為 right 的傢伙,都是 nuts,都是 crazy guys,都是 craniums 壞了,都是神經線 Too Da 條,都是 What is there to chat on or talk about?! | ||