I like it best, and love it most.
【聊2】 〈題目〉 I like it best, and love it most. {開講} A: 聊王,您好像經常 give heed to 電視上的英文。 D: 我到處都 pay attention,只是電視上的名人 celebrity,如果 speak English,我就特別會 heed 他的話。 A: 最近注意到 anything 嗎? D: 最近沒有, a long time ago 倒有一件事。 A: 那麼, I'm all ears. D: 你知道吧, 歌星影星,幾乎 all stars 永遠都是愛人與被愛的 darlings。他們 all day long 以及 all night long 都在「愛﹑愛﹑愛﹑愛不完」。 A: 我知道,so what? D: 有一次,有一位 actress, 說了一句 “I like it most” 的話。 B: 那有什麼 matter 呢? 是 “it” 不清楚嗎? 有 sexual implication 嗎? D: 那 “it” 很 clear。 那是指她 put on 在肩上的那件 cape。 B: 那麼 the problem出在哪裡? 那披肩是 fur 製的嗎? A : 那皮草一定是 made of sable 或 raccoon 的 fur。 D: No, it has nothing to do with 黑貂或浣熊的 fur。 The problem 出在她應該說 “I like it best”, 不要說 “I like it most”。 B: Why? 中文不是說「最喜歡」嗎?「最」不是 “most” 嗎? D: 「最」是 “most”, 「我最愛她」是 “I love her most”。 可是,「我最喜歡她」就應該說成 “I like her best”。 B : Again why? 「喜歡」跟「愛」不一樣嗎? “like” and “love”是 different 嗎? D : 對那些 darling stars 而言,maybe 兩者常常 make no difference。 不過,英文的 habit 就是那樣。 “like”要跟 “better, best”一起用, 而“love”則跟 “more, most”用在一起。 所以你一定要說 “I like him better, but I like her best.”或 “I love him more, but I love her most”。 A : Hey, 這真 interesting 也。 字與字的 relationship 好像比人與人的 relationship 更恆常,更 constant, 更不能隨便呢。 Movie stars 可以隨時想跟誰就 follow 誰。 字卻似乎永遠 go with 特定的字。 B : 我並不太 believe 字與字會 that constant, 雖然它們之間 certainly 不會動不動就 quarrel。 A : 說的也是。它們之間偶爾是會有點 ambiguous, 有點曖昧。不過,它們不會 like men and women 一般,讓人無法真正 realize 它們的 sense and sensibility,或 sense and situation。 B : Right, 它們的知性與感性, or 意義與場合,都是 often clearer than 男男女女的 behavior 或 conduct。 A : Certainly, 當那些 darling stars 明白地說“I like you most”或“I love you best”時,你就要特剔 careful。 他們 imply 的 meaning 可能就是 “I like you a little at most” 或 “I like you a little at best”。 D : 你們真會 crack jokes。 回到 my point 吧。我說那女星把 “like best”說成 “like most”。 B : 把 love and like 以及 best and most 混在一起,人家就無法 catch it 嗎? D : 還是會 understand, 只是聽起來不順,就像你 hear 一個愛家顧家的女人跑去 follow 一個愛花亂花的 dirty boy 一樣,總覺得有點 queer。 B : What? 有點「虧」啊! 虧在 where? D : 不是「虧」,是 queer, 是「怪怪的」。 我問你們:「好」的意思是不是等於「佳」? 而“good”是不是等於 “fine”或 “nice”? A : 應該是吧,它們是 synonyms, 同義字。 D : 那麼,你們 eat「好餚」嗎? eat「佳菜」嗎? B : No, 我們 eat「好菜」或「佳餚」。 D : 那就對了。說話是一種 habit, 習慣了才 natural, 不習慣的話,說出來一定queer。 知道嗎? 聖誕節時,洋人會 enjoy good cheer, 而“good cheer”就是「好菜」或「佳餚」。 你不能說他們在 enjoy fine cheer 或 nice cheer, 那樣就有點queer了。 A : 我懂了。我可以說 “I like good cheer best”或 “I love good cheer most”。 D : You can do that. 不過,我自己倒 like 女明星 better than anything. B : Really? 是那位說錯 most and best 的 star 嗎? Who is 她呀? D : 我已經 forgot。 我只記得她有時候 nervous 緊張得很,不過她很愛她的 home,好像 as yet 至今,她還沒有 divorced, 還沒離過婚。 A : 可能是還沒有 married, 還沒結婚過吧! B : Anyway, 您這種 gossip, 我們都會 love it more and more 的。 D : 我也會 like you better and better。 | ||