Trust me.You can make it!
【聊1】 〈題目〉Trust me. You can make it. {開講} B : Hi, 聊王,謝謝你的 invitation。 到這裡來開 talk, 有什麼 special rules 或 regulations嗎? D : 有,but only one, 那就是:你聊的 every sentence 都必須要有 English, 不能光是 Chinese. Is that clear? C : Yes, loud and clear. 但每次 chat 都要被 limited to 一個 topic 嗎? D : 話題實際上是 unlimited, 每次我們都讓它 drift naturally to 一個 topic, 然後我們就會 naturally concentrate on 一件事。 A : Each time 都由 fixed 的一個人來 open the talk 嗎? D : 也不 fixed. 任何人都可 initiate the chat. B : 今天就是我 began 的。 C : 那 today 有沒有 any particular topic 要 concentrate on? D : Actually no, 但我先問你們一個 question. 你們 ever heard “Trust me. You can make it” 這句話嗎? A : 有, on television. 以前 for a long while, 常常 heard. D : Remember 誰說的嗎? 有 given heed to it 嗎? A : 我從來不會 give any heed to 電視上的 ad. 反正那是 ad. 那好像是 for losing weight 的, right? D : You are right. 知道什麼 meaning 嗎? A : 不太 understand. Is it 「相信我,你能製造 something」? D : Make 某東西? No, “it” 會指 any particular product 嗎? C : Possible. 或許是瘦身 oil 或什麼 「累死劈」。 A : Very probably so. 他們 make 的 ointment, 不管有沒有 pollutant, 都會 sell. 至於「累死劈」嘛— B : 任何 recipe 不管有沒有 any side effect, 也一樣會 sell. D : Sell 你們的頭啦! 那些油、膏、配方, 要是真的會 work, 還需要 put forth 廣告嗎? B : 會啦, ad 只是用來 increase 收入而已啦。 D : Anyway, 今天我要說的是: “You can make it” 的 meaning 就是 「你會成功的」。 但你要不要 trust 廣告的 spokesperson, 那就 up to you 囉。 C : 真的嗎? 那是 “You can succeed” 的 sense 嗎? B : 不!不! 我在「魔法 ABC」的 program中,聽那魔女 said: “You can make it” 是 wrong 的英文,她說那句話 should change to 正確的 “You can do it.” C : 我也 heard so. 她好像 explained 說: 做事是 “do it,” 不是 “make it.” D : 這是什麼 magic 的說法呀! Did she really 這麼說? B : 不信的話,你去 play 錄下那節目的 VCD or DVD. 去 watch 看看。你可以 trust 我,我可以 trust her. D : Trust 你的頭啦! 我沒有 time 去 play a fool. 反正 “You can make it” 就是那個 meaning 那個 sense. 只是她說的 “You can do it” 也對。 A : 都是 the same? D : 不! Meaning 不一樣,使用的 occasion 也 different. A : Really? 請說 clear 一點。 D : 好, “to make it” 是個 idiom, 是口語 colloquial 常說的話。不信,你去 consult 字典。字典會說它的 meaning 是 “to do or achieve a certain thing.” A : 那麼, ad 是在什麼 case 或 occasion 說那句 slogan? D : 那代言人是要我們 trust 她的話,她說你會 make it, 就是說參與 losing weight project 的人一定會辦得到,會在某個 time period 內達成 lose 多少 kilo 的目標,那就是她所謂的「成功」。而 “make” 就是「到達」, “it” 就是暗指那 goal, 那目標。 A. : Really? “Make” 有「到達」的 meaning 嗎? D : 不信,再去 consult 字典。字典會說 “make” 的另一個 sense 就是 arrive at 或 reach, 如 “The ship made port,” 船到達港口。 B : 我們 trust 你,你的 explanation 很 reasonable. C : 可是,那跟說 “You can do it” 有何 difference? D : “You can do it” 是 “You are able to do it.” 也就是「你有能力去做它」,例如:你有 money 所以能,你有 time 所以能,你 starve 幾天不會 die, 你 exercise 很久不會累到發生 heart attack 等等,所以能。 B : 原來 that's the difference. C : Maybe 那魔女真的自己 said something wrong. D : 那個 lapse 只是個小瑕疵,可能是一時的 slip of the tongue 而已。 A. : 那你對那個 ad 有何 comment? D : That's O.K, 很 successful. 如果參與 project 的人,接受了 recipe 之後, 真的只有「累死劈」而已,如果沒有人真的會 make it, 那麼 put forth 那個廣告的人就不會 make money, 也就再也不能叫人 “Trust me” 了。 B : All too true! 那你現在還有 anything to say 嗎? D : 我只 hope 我自己的 program 能夠收到 expected 的效果。 C : Trust 我們! You can make it! D : 我也希望沒有人會 object to 我們這種「part 中文 part 英文」的 chat. A : Trust me! We can do it! | ||