2010-06-09 00:53:56小元元
Querelle d’Allemand
最近翻法文字典,看到了這個辭「Querelle d’Allemand」,字面上的涵義是「德國人的爭吵」,實際的意思則是無謂的爭吵、無理取鬧。在我最近重新開始上德文課以後,這個詞真的讓我感觸良多。
在字詞的發音上,法文的字尾幾乎不發音,字跟字間常常要連著念;德文則完全不同,德文非常強調字尾的發音,【t】【k】等氣音都要強力的發出來,我想中氣不足的人可能沒法學好德文吧。
所以在我看到Querelle d’Allemand這個辭的時候,不免會心的笑了起來,對法國人來說,德國人可太一板一眼了,跟德國人吵架的確無理取鬧,但換個角度來說,講求浪漫的法國人怎麼有興趣跟德國人吵架呢?
最近的法文課介紹了一首法文歌Le Poinçonneur des Lilas,這首歌讓全班吃足苦頭,因為整首歌不是省略字,就是很快速的唸歌,我都說這個主唱Serge Gainsbourg是法國版的周杰倫,我想以德國人的龜毛程度,應該沒辦法製造出什麼Rap吧,不然就是聽到一堆【tttt.....】,也太煞風景了。
哈哈,推 "太煞風景"。
看來德國很多認真魔人。
經濟表現就是比法國好
街道也比法國乾淨
每個國家都有他的強項
只是德國人的強項可能不是唱歌吧 2010-06-20 23:38:39