2010-06-09 00:53:56小元元

Querelle d’Allemand

 

 

最近翻法文字典,看到了這個辭「Querelle d’Allemand」,字面上的涵義是「德國人的爭吵」,實際的意思則是無謂的爭吵、無理取鬧。在我最近重新開始上德文課以後,這個詞真的讓我感觸良多。

 

 

在字詞的發音上,法文的字尾幾乎不發音,字跟字間常常要連著念;德文則完全不同,德文非常強調字尾的發音,【t】【k】等氣音都要強力的發出來,我想中氣不足的人可能沒法學好德文吧。

 

 

所以在我看到Querelle d’Allemand這個辭的時候,不免會心的笑了起來,對法國人來說,德國人可太一板一眼了,跟德國人吵架的確無理取鬧,但換個角度來說,講求浪漫的法國人怎麼有興趣跟德國人吵架呢?

 

 

 

最近的法文課介紹了一首法文歌Le Poinçonneur des Lilas這首歌讓全班吃足苦頭因為整首歌不是省略字就是很快速的唸歌我都說這個主唱Serge Gainsbourg是法國版的周杰倫,我想以德國人的龜毛程度,應該沒辦法製造出什麼Rap吧,不然就是聽到一堆tttt.....】,也太煞風景了。

 

Le Poinçonneur des Lilasa(1958),這首歌真老....

http://www.youtube.com/watch?v=HsX4M-by5OY

 

上一篇:Pirate électronique

乳牛 2010-06-19 11:17:30

哈哈,推 "太煞風景"。

看來德國很多認真魔人。

版主回應
不過認真魔人的確比較厲害
經濟表現就是比法國好
街道也比法國乾淨
每個國家都有他的強項
只是德國人的強項可能不是唱歌吧
2010-06-20 23:38:39