2016-07-10 18:37:18靡優姬

Ed Sheeran - Thinking Out Loud 中英對照(English-Chinese)



https://www.youtube.com/watch?v=lp-EO5I60KA

大家好~~~今天要翻譯的歌曲是Ed Sheeran 的 Thinking Out Loud,超浪漫的歌 ~~
輕輕的吉他聲配上R&B的唱腔,再加上MV簡單卻有質感的畫面,整個配合的完美啊啊啊~

Ed Sheeran - Thinking Out Loud (說你所想-紅髮艾德)

When your legs don't work like it used to before
當你走路不再像以前一樣輕快
And I can't sweep you off of your feet
而我也無法再使你神魂顛倒
Will your mouth still remember the taste of my love?
你的雙唇是否還會記得我愛的溫度?
Will you eyes still smile from your cheeks?
妳是否還有著發自內心微笑的雙眼?

Darling, I will be loving you til seventy
親愛的,我會一直愛著你直到70歲
Baby, my heart could still fall as hard as twenty-three
寶貝,我仍然會像23歲時一樣深深的愛上你
I'm thinking 'bout, how people fall in love in mysterious way
我想知道人們為何會這樣不可思議地陷入愛河
Maybe just a touch of a hand 
或許就只是輕輕觸碰到彼此的手
Me I fall in love with you every single day
每天每天,我都再一次與你相戀
I just wanna tell you I am
我想告訴你我就是如此

So honey now
所以親愛的
Take me into your love and arms
讓我包圍在你的臂彎和愛裡
Kiss me under the light of a thousand stars 
在數以千計的璀璨星光之下吻我
Place your head on my beating heart
把頭靠在我為你跳動的胸口
Thinking out loud
大聲把想法說出來
Maybe, we found love right where we are 
或許,我們就在所在之地找到真愛

When my hair is all gone and my memory fades
當我開始齒搖髮禿,當我的記憶開始衰退
And the crowds don't remember my name
當人們不再記得我的名字
When my hands don't play the strings the same way
當我的手指再也無法彈奏出美妙的旋律
I know you will still love me the same 
我知道你還是依然愛我

Cuz' honey your soul could never grow old, it's ever green
因為親愛的你的靈魂永不老去,它永遠有活力
Baby, your smile's forever in my mind and memory
親愛的,你的微笑會永遠存在我心中和記憶中
I'm thinking 'bout how people fall in love in mysterious way
我想知道人們為何會這樣不可思議地陷入愛河
Maybe it's a part of a plan
或許這一切都在冥冥的安排中
I just keep on making the same mistakes
我只是不斷重蹈覆轍
hoping that you'll understand
希望你能懂 

But baby now
但親愛的
Take me into your love and arms
讓我包圍在你的臂彎和愛裡
Kiss me under the light of a thousand stars
在數以千計的璀璨星光之下吻我

Place your head on my beating heart
把頭靠在我為你跳動的胸口
Thinking out loud
大聲把想法說出來

Maybe, we found love right where we are
或許,我們就在所在之地找到真愛

La la la la.....

So baby now
所以親愛的
Take me into your love and arms
讓我包圍在你的臂彎和愛裡
Kiss me under the light of a thousand stars
在數以千計的璀璨星光之下吻我

Oh darling, place your head on my beating heart
親愛的,把頭靠在我為你跳動的胸口
Thinking out loud
大聲把想法說出來
Maybe, we found love right where we are
或許,我們就在所在之地找到真愛
Baby, we found love right where we are
親愛的,我們就在所在之地找到真愛
And we found love right where we are
我們就在所在之地找到真愛

-------------------------------------------以下為附註-----------------------------------------------

1. sweep one off one's feet 是慣用語,只「使某人對自己神昏顛倒或入迷」(參考http://dusongtze.pixnet.net/blog/post/54756826-sweep-one-off-one's-feet%3A%E4%BD%BF%E4%BA%BA%E5%82%BE%E5%BF%83)

2. from your cheek 原意是「從臉頰....」,但如果照字面翻的話會是從臉頰開始的微笑,靡優姬自行腦補一下之後出現的畫面是裂嘴女啊 ,難怪大家都說翻譯要看前後文不然亂腦部會很可怕wwww,回正題,靡優姬就把他轉譯成「笑意明顯」的感覺,也就是發自內心的微笑啦~

3. thinking out loud 是這首歌的歌名,而這句話又有兩種意思,一種用在這裡是「放聲思考、把想法說出來」之意,可用 thinking aloud 代替;另一種則是表示「自言自語」,不可用 thinking aloud

4. play the strings, strings是弦的意思,照MV裡面有一幕Ed把女主角的腿當吉他刷了兩下應該指的就是吉他,但是還是不要這麼篤定(?),靡優姬還是翻了彈奏出美好旋律,這樣也比較美啊是否ˊˇˋ

來看看質感系MV~~~






好喔靡優姬要去吃飯了大家掰~~~