2015-10-19 23:14:01orangebach

Letter to Ming-Chu Lai

上週有機會跟村上春樹作品的譯者賴明珠賴老師通個電話,
向她請教對村上作品的看法。

事後,我寫了一封感謝信,也算是個特殊的心情紀錄,放在下面。


老師,

非常高興有機會跟您通上電話,老師,真的好高興唷。

其實一開始講電話有點緊張,可是談到村上春樹以後,便讓我逐漸忘記緊張。

老師,真的很開心原來您也最喜歡《世界末日與冷酷異境》,
我其實私底下以為這是村上最好的作品,從各方面來看都是最棒的作品。
也非常感動最後的結局。

我最喜歡村上的地方並不是他的氛圍,而是他在作品裡面,無論情境多麼無可改變,他永遠暗示著可以努力、可以繼續,雖然並不是很明顯,可是仍然讓我深受鼓勵。

老師,我是個超過四十歲的單身女性,一路以來難免對單身的生活充滿許多惶惑,多虧了村上的作品,他書裡面描述的主角多數是一個人--無論有無婚姻狀態,
讀著他們縱然單身仍然努力活著,當下讀書只覺得很受作品震撼與感動,
直到最近慢慢整理究竟看他的作品對自己有甚麼啟發,
我才發覺,長年下來原來自己也受到很多的鼓舞,無形中也就把單身這件事情看得輕鬆許多,
能夠專注在為自己做些甚麼,而不是自己是甚麼。
 
老師,真的很謝謝您超過二十年以上翻譯著村上的作品,
我相信您也知道,眾多讀者一直有著「究竟讀的是村上的村上,還是賴明珠的村上」這樣的爭議,
我其實很想請教您,可是初次電話若這麼表示,也太冒昧了。

之於我,雖然也會有同樣的疑問,但我想最重要的是,
有您持續不斷地翻譯著村上的作品,才能夠讓讀者完整地接觸到村上的作品,體會他的世界。
翻譯做為作者與讀者之間的無聲擺渡人,作品受歡迎是作者寫得好,作品艱澀便歸罪成翻得爛, 

翻譯與原著難免有著差距,就算與原作有落差,我相信多數精髓還是被保留下來的,
不需要花太多力氣窮究與原著的差距,我們不是翻譯學者。
能夠單純地享受閱讀的樂趣,就該滿足當下,總比甚麼都沒有好。
如果不能享受閱讀的樂趣,也可以想想究竟是哪裡出了問題--通常問題出在自己的可能性比較大。

老師,期待您下一部作品喔。

Velvet 2015-10-30 11:04:22

https://www.youtube.com/watch?v=zlIOQ5Az-e4
格主聽聽Jonathan Franzen講好恐怖的床邊故事喔..... XDD

orangebach 2015-10-27 09:11:04

謝謝你的好奇。

我的信寄出去了,不過這裡是公眾場合,我不方便轉述非我本人意見囉~~~

也謝謝你對村上作品的分享,我覺得村上作品的好處,在於每個人讀都有自己的感動和體會,就算大家切入的角度不同,也都有所收穫。

Yen 2015-10-27 02:38:48

把話題拉回來...

賴明珠賴老師對村上作品的看法 除了最喜歡的作品之外,還有什麼其他的見地嗎?

我喜歡村上的作品。或許是你說的氛圍吧,他總是能讓讀者很私密的沈溺在他的文字當中,在庸俗的世界裡暫時性地達到某種程度上出世與隱匿。還有就是主角總有著堅韌的傲骨,不斷的跟命運抗爭。

不喜歡的地方也是有,譬如村上對於某些性格或價值觀的好惡很明顯也很刻板,然後就從主角的角度發言,於是乎一些反派,配角,或他們的房子車子就直接被扣上了庸俗或卑劣等的帽子,沒機會上訴... 讀者也要因此跟著去認同主角的好惡。也或許是這樣,通篇的主角性格就會變得很類似了。

然後這是篇沒有寄出去的信嗎?還蠻好奇賴老師的回信的... ^^