2009-07-23 00:12:35orangebach
serendipity
serendipity,全世界十大最難翻譯的字之一。
通常很簡略地說就是偶然,字典會翻譯成「機會來臨時判斷為有價值事物的智慧」,或許可以俗氣的說,就是掌握某種機會,轉化成為幸運。
serendipity也是一部電影的名稱,講一對男女的相遇充滿了偶然,不停的偶然造就一段緣分;紐約有家著名的餐廳,名為serendipity 3,我沒去過,聽說非常昂貴。
我是相信serendipity的人。但是我不會將其詮釋成好運、狗屎運、中樂透這類等同於鳥屎掉到頭上的意思,反而可能會更誇張地看待成生命中或大或小的奇蹟。梵文裡有個字叫做karma,有點接近,但karma比較類似緣分,關照命運或上天帶來的不期而遇,但是serendipity還有那後段的智慧與領悟。
近三年來,我所遇到最意義深遠的serendipity,說來還真是汗顏,竟然就是那失敗的戀情。有天晚上我無意間翻開自己不定期記錄的手札,三分之二本都是失戀心情,我覺得自己怎麼莫名其妙過得這麼苦情啊?有夠慘。還好,同學告訴我,多數人都是在心情不好時才會寫日記,那自然都是壞事囉....這個邏輯想來是對的,畢竟我真的毫無悲慘感啊。
每一次失戀都算是個serendipity,但是離現在最近的一次失戀,帶來的serendipity特別不同。
不同之一:其實沒發生任何事,只是一段時間裡,我只是單純感受很差,直覺認為對方想要分手,就順口問了他,沒想到還真給我中到大樂透。
不同之二:應對的方式很不一樣。完全沒有打電話給同學好友痛哭失聲、呼天搶地,多數就坐在房間裡靜靜地讓焦慮、難過、失落隨時間流逝。
然而先前這兩個不同,都不如一個serendipity。
你知道如果身為被告知要分手的那一方,在分手生效日後的某段時間內(有的人長,有的人短),都會忍不住想要跟對方聯絡,無法克制地賞賜給對方凌遲自己的權利。我當然不例外。
那天晚上我撥了一個電話,對方接起電話後,我假裝沒事地問候、聊天、打屁,他也同樣地回答、聊天與打屁,只是語調相當冷漠與懶散,十分敷衍,也不專心。就在那時,我脫口而出:「你反應好冷淡喔,好像不想跟我講話。」對方當然是說「沒有啊你想太多甚麼的」。那感覺差到好像你是垃圾般多餘。
就在短短幾秒鐘,那句脫口而出的話讓我有股似曾相識的感覺;因為我母親也曾經跟我說過同樣的話。那是過去許多次的電話裡,我有時因母親訓話太久,或者手上正在忙其他事情,在電話裡的語氣和態度十分冷淡;好幾次,母親告訴我「你反應好冷淡,好像不想跟我講話。」
掛上電話後,我就難過地掉下淚來,因為那一刻我才知道,那感覺是多麼的差;而母親對於我偶爾下意識的不耐煩與冷淡,老早已經忍受了那許多年。那不是為電話那頭的人所流的淚,那是為自己過去無意中造成的傷害所流的淚。
從那天起,我對母親的電話用了更多的耐心與溫和,更多的回應與開朗。儘管有時候下班回到家,我想要的只是多些安靜(很可惜我媽永遠不懂為何我需要多一點安靜),但是聽到母親在電話那頭還是精神飽滿地訓著話,我願意去聽久一點、回應多一點了。
有一天,我回台中省親的時候,母親突然跟我說她覺得我的態度改善許多,然後覺得我們相處的比以前融洽,她很開心。坦白說,沒有甚麼話比這些話更讓我感覺開心與感動的了。
所以西方人說Blessing in disguise,中國人說「塞翁失馬,焉知非福」,失戀帶來的成長真是意料之外的大呢。每件事情在當時當下未必會顯現真實的意義,真實的意義往往得等到快要遺忘的時候,才會突然雷擊到你,讓你懂得。
我也還記得在同樣一段失戀的短暫失落期,在中華路佳佳買到好多張便宜的顧爾德巴哈;那是另外一個小的serendipity了。
通常很簡略地說就是偶然,字典會翻譯成「機會來臨時判斷為有價值事物的智慧」,或許可以俗氣的說,就是掌握某種機會,轉化成為幸運。
serendipity也是一部電影的名稱,講一對男女的相遇充滿了偶然,不停的偶然造就一段緣分;紐約有家著名的餐廳,名為serendipity 3,我沒去過,聽說非常昂貴。
我是相信serendipity的人。但是我不會將其詮釋成好運、狗屎運、中樂透這類等同於鳥屎掉到頭上的意思,反而可能會更誇張地看待成生命中或大或小的奇蹟。梵文裡有個字叫做karma,有點接近,但karma比較類似緣分,關照命運或上天帶來的不期而遇,但是serendipity還有那後段的智慧與領悟。
近三年來,我所遇到最意義深遠的serendipity,說來還真是汗顏,竟然就是那失敗的戀情。有天晚上我無意間翻開自己不定期記錄的手札,三分之二本都是失戀心情,我覺得自己怎麼莫名其妙過得這麼苦情啊?有夠慘。還好,同學告訴我,多數人都是在心情不好時才會寫日記,那自然都是壞事囉....這個邏輯想來是對的,畢竟我真的毫無悲慘感啊。
每一次失戀都算是個serendipity,但是離現在最近的一次失戀,帶來的serendipity特別不同。
不同之一:其實沒發生任何事,只是一段時間裡,我只是單純感受很差,直覺認為對方想要分手,就順口問了他,沒想到還真給我中到大樂透。
不同之二:應對的方式很不一樣。完全沒有打電話給同學好友痛哭失聲、呼天搶地,多數就坐在房間裡靜靜地讓焦慮、難過、失落隨時間流逝。
然而先前這兩個不同,都不如一個serendipity。
你知道如果身為被告知要分手的那一方,在分手生效日後的某段時間內(有的人長,有的人短),都會忍不住想要跟對方聯絡,無法克制地賞賜給對方凌遲自己的權利。我當然不例外。
那天晚上我撥了一個電話,對方接起電話後,我假裝沒事地問候、聊天、打屁,他也同樣地回答、聊天與打屁,只是語調相當冷漠與懶散,十分敷衍,也不專心。就在那時,我脫口而出:「你反應好冷淡喔,好像不想跟我講話。」對方當然是說「沒有啊你想太多甚麼的」。那感覺差到好像你是垃圾般多餘。
就在短短幾秒鐘,那句脫口而出的話讓我有股似曾相識的感覺;因為我母親也曾經跟我說過同樣的話。那是過去許多次的電話裡,我有時因母親訓話太久,或者手上正在忙其他事情,在電話裡的語氣和態度十分冷淡;好幾次,母親告訴我「你反應好冷淡,好像不想跟我講話。」
掛上電話後,我就難過地掉下淚來,因為那一刻我才知道,那感覺是多麼的差;而母親對於我偶爾下意識的不耐煩與冷淡,老早已經忍受了那許多年。那不是為電話那頭的人所流的淚,那是為自己過去無意中造成的傷害所流的淚。
從那天起,我對母親的電話用了更多的耐心與溫和,更多的回應與開朗。儘管有時候下班回到家,我想要的只是多些安靜(很可惜我媽永遠不懂為何我需要多一點安靜),但是聽到母親在電話那頭還是精神飽滿地訓著話,我願意去聽久一點、回應多一點了。
有一天,我回台中省親的時候,母親突然跟我說她覺得我的態度改善許多,然後覺得我們相處的比以前融洽,她很開心。坦白說,沒有甚麼話比這些話更讓我感覺開心與感動的了。
所以西方人說Blessing in disguise,中國人說「塞翁失馬,焉知非福」,失戀帶來的成長真是意料之外的大呢。每件事情在當時當下未必會顯現真實的意義,真實的意義往往得等到快要遺忘的時候,才會突然雷擊到你,讓你懂得。
我也還記得在同樣一段失戀的短暫失落期,在中華路佳佳買到好多張便宜的顧爾德巴哈;那是另外一個小的serendipity了。
Mingus
2009-07-23 21:15:29
雖然這個字, 可能有多種翻法, 但我的是:「冥冥中的好運」,或是「天上掉下來的禮物」, 在妳的例子裏, 叫做「焉知非福」。
當然, 冥冥之中, 自也有那相反的例子, 我管它叫Oedipus。
當然的啦,就是意義多,才是十大難翻的字之一啊...
serendipity原本便是從旅程中延伸出來的一個字,由此是特別祝福你是前者的serendipity不斷,就算某些狀況乍看之下是oedipus like,不過到後來也都能成為blessing in disguise。
btw, 坦白說雖然oedipus是種必然,我還真是非常不喜歡這個字啊....