驚爆危機IV OP「Even…if」
※ 注意 ※
溫馨提醒 !
那麼...
僕ら何の為に 生まれて来たのだろう?
我們 究竟是為何而生 ?
愛はいつもそばにあるのに ずっと目を背けて迷っていたんだ
愛明明一直存在身旁 卻總因忽視而迷失了方向
どんな強い鉄の鎧で 君を守ろうとしても
無論用多麼強韌的鋼鐵鎧甲 試圖保護妳
その心まで僕は守れているのだろうか?
但我是否可以連妳的心也守護住呢 ?
もしも夢が夢のまま EVEN IF GAME’S OVER 諦めないよ
就算夢想只能是夢想 就算遊戲結束 我也不會放棄
いつも君が君のまま いられるように手を伸ばせば
為了讓妳能依然是妳 不論何時我都會伸出雙手
ここにある 今過去も全て輝き出していい
如今在這裡 現在和過去全閃爍著耀眼光芒
君の笑顔 THAT’S MY DREAM 暗闇の世界でも
妳的笑容 是我所追求的夢 儘管處於黑暗的世界中
何が幸せなのか 誰に分かるのだろう?
何謂幸福 有誰能夠清楚的知道呢 ?
君が目覚める時 束の間だって綺麗な朝を見せたいだけだ
或許只是 想在妳甦醒的剎那 讓妳看見美麗的朝霞而已
何度伝い悲しみを越えて
無數次超越了悲傷
強くあろうとするほど心の奥で君を確かめてる I KNOW THAT’S WHY
越是努力變得堅強就越能在內心深處感受到妳 我早已明白這是為什麼
君がいない世界なら EVEN IF IT’S OVER 果てさえないよ
如果是沒有妳的世界 就算它已經結束 也無法抵達盡頭
いつか僕らたどり着く 始まりの景色思い出せば
但總有一天我們會到達 回憶起最初的風景
生きて行く意味も訳もすでにここにあっていい
生存的意義和理由早已存在於此
例え愛が LIKE A DREAM 幻と呼ばれても
就算愛情 像夢一般 被稱為虛幻之物
最後に祈りが届くのなら 終わり行く瞬間も
若最後的祈禱能傳達到的話 邁向終結的瞬間
その心まで僕は守れているのだろうか
是否我就可以連妳的心也守護住了呢
もしも夢が夢のまま EVEN IF GAME’S OVER 諦めないよ
就算夢想只能是夢想 就算遊戲結束 我也不會放棄
いつも君が君のまま いられるように手を伸ばせば
為了讓妳能依然是妳 不論何時我都會伸出雙手
ここにある 今過去も全て輝き出していい
如今在這裡 現在和過去全閃爍著耀眼光芒
君の笑顔 THAT’S MY DREAM 暗闇の世界でも
妳的笑容 是我所追求的夢 儘管處於黑暗的世界中
暗闇の世界でも…
即使身陷黑暗的世界…
------------------------------------------------------------------------
如何 ?
被閃瞎了沒 ^^
因為暫時還是寫不出什麼像樣的甜文...
(相信我 ! 人家真的有在努力了啦 !! )
先用這首歌墊墊肚子唄 !
ED生產中---
(應該不會難產......應該...)
關於這首啊
聽著聽著總覺得曲調蠻老派的... (根據?)
就是有一種以前的動畫歌的感覺
熱騰騰的第5話
播放了英文版喔 !
Even...if (English Ver.)
嗯
英文版本好像比較好聽耶 (啥)
歌詞意境大同小異
只是啊...
Even if we're all even in the dark
(即使我們都在黑暗之中)
變成了"我們" 耶
這......
不過呢
該說不虧是英文版嗎
To hold you, all of, oh even the heart
(為了擁抱妳,所有的,甚至是心靈)
為了能擁抱全部的妳,甚或是妳的心。
果然比日文版更閃吶
(墨鏡會產生裂痕的唷)
可能會手很癢
就算英文破到爆
我還是會試著翻譯看看的
上一篇:覆面系noise-Allegro
下一篇:驚爆危機IV -ED-「yes」
還填肚子咧!
塞牙縫都不夠啦~~~~~
餓死了!!!
翻譯已經習慣看妳翻譯的啦
看別家都覺得怪怪的
這首如果不要阿烏阿烏那段
還不會不耐聽的說
附歌不錯啊
不過聽到阿烏阿烏就覺得好吵
一直以來的支持與留言是我寫下去的動力喔 !!
既然妳都這麼說了(夭霸岔?)
只好繼續努力翻譯囉 p^_^q 2018-05-23 14:08:19
我把妳的文從頭到尾翻一遍
沒見妳提過這個耶!
沒看過也沒啥代入感...
比起這個我還是想看小說
不過也不差啦
期待英文版~
最有可能的原因
應該還是類似'近鄉情怯'那個啥之類的...
就是喜歡到無法成文
這篇還不夠填肚子嗎 ?
英文版吶...(會不會等別人翻譯比較快呀) 2018-05-22 01:46:28
什麼夭霸岔!?
根本沒吃飽好嗎!?
當然要用力支持和留言啊
萬一妳不更新我會無聊到不行吧
請耐心等候喔 ^^ 2018-05-25 01:12:49