-消失エンゲージ-消失的約定(ED2消えた約束)
みみ おくつ さ ひめい に うつ こえ
耳の奥突き刺す 悲鳴に似た虚ろな声
突然刺入耳朵深處的是 像悲鳴似空虛的聲音
ふる えほん しおり はさ と
古ぼけた絵本に 栞を挟んでそっと閉じた
將變得陳舊的繪本 挾進書籤悄悄地閤閉
お ゆめ
終わりのない悪夢なら
為那無法終結的惡夢
い せんし
もの言わぬ戦士になろう
成為沉默的戰士吧
あお けが いし は と きみ
青く穢れた意志でこの刃を砥ぐ 君のために
用這把藍色的刀斬斷污穢的意志 只為了妳
に とお はな
どこまでも逃げてくれ 遠く離れていても
就算已經無處可逃 儘管距離再遙遠
ぼく きみ まも
僕が君を守るから
我也絕對要守護妳
きりさめ ふ もり ふたた であ きみ
霧雨が降る森 再び出会った君は
霧雨飄降的森林 再度遇見了妳
くろ すみ かたまり か かお わらい
黒い炭の塊 嚙みしめたような顔で笑った
漆黑似碳的群體 張嘴裂齒地展顏狂笑
まね
〝おいでおいで〞と招く
〝過來過來〞 地招喚
て やおもて た
その手の矢面に立とう
尋找著能替代為那隻手狙擊的目標
よわむし ぼく まも い きみ
弱虫なこの僕を 守ると言った君のために
猶如膽小鬼般的我 為了保護妳而說出口的言語
すべ わす とき た
全てを忘れてくれ どんな時が経っても
即使全部都被遺忘 但不管經歷過怎麼樣的時間
ぼく きみ わす
僕は君を忘れない
我也絕對不會忘記妳
ふ む よわむし ぼく こころ
振り向かせないでくれ この弱虫な僕の心よ
就算再也無法回頭 與自己這顆懦弱的心
ひと やくそく ぼく し
一つ約束しよう どうか僕の知らないどこかで
做一個約定吧 請妳在我所不知道的某個地方
しあわ
幸せに
幸福的活下去
-------------------------------------------------------
我知道
エンゲージ<engage>
應該要翻譯成「婚約」才對
( 或是承諾也可以 )
不過…嘛、
反正就算翻譯成『約定』意思也不會相差太遠嘛 !
( 個人私心比較喜愛『約定』這個詞啦 ! )
而且就已經是以(ED2-消えた約束)來做為主軸了
我這麼翻譯也可以算是合情合理吧 ?
由於程度實在太差
翻譯過程中可說是吃足了苦頭…… ><|||
但因為實在是太太太感動了 !!
主題曲耶!? 聽到的時候就只差沒落淚致敬了 ! (←太誇張 )
所以就算找不到日文歌詞
我仍是硬著頭皮一字一句的打下來了^^
接下來讓大家笑一下
日文苦手的我最剛開始是翻譯成怎樣的慘〝句〞………
第一段其實倒是翻得蠻順利的
本來還在小高興一下
沒想到---馬上就卡住了…… @o@|||
青く穢れた意志でこの刃を砥ぐ
藍色污穢的意志用這把刀切斷
「藍色污穢的意志」… ?
就是覺得怪怪的……
再び出会った君は
再次遇見了的妳
和妳再次相遇
這2句雖然沒有奇怪的地方
但和下面的句子連貫不太起來
黒い炭の塊
黑色的炭塊
………無言應該是正常反應吧
又不是在講須賀的食物…
卡得最嚴重的是這句↓
その手の矢面に立とう
在那隻手面前置身於受評判的立場
在那隻手面前挺身替代為受攻擊的目標
挺身替代為那隻手攻擊的目標
翻譯到已經不知在講些瞎咪挖溝了
整體而言
光是這句就耗掉一堆時間
幸せに
過得幸福
基本上就這個意思是沒錯
但總覺得「活下去」更有一種強調的意念
目前最大的期待是------
因為是這種歌詞和意境嘛
好希望可以聽到男聲版本
接下來想寫推廣文~~~~~~
( Ib的呢 ? 都還沒PO還真敢說 ! )
本末倒置………|||
上一篇:Brella (拒傘)
這啥?
看噗太懂~~~
為啥麼日文和國字對僕起來???
是指...?
我的翻譯有問題嗎 ? 2014-03-17 01:03:44
找到了嗎.可是真的很難聽耶.如果有好聽的版本再跟你說.