【詩歌賞析】 愛的真諦
【詩歌賞析】 愛的真諦
《愛的真諦》:
作詞:保羅 (聖經 歌林多前書13 : 4-8 )
作曲: 簡銘耀
簡銘耀 牧師 出生 台灣 台北,父親 也是 牧師,童年時,隨 父親牧會 而遷徙,中學 就讀 淡江中學,是位於台北 淡水的教會學校。在學校時 常常 擔任 大禮拜的司琴。中學畢業 就讀 台灣神學院,畢業後 擔任神學院 聖樂講師 ,但 為了 學到 更高深的作曲技巧,幾年後 他 到 日本 大阪音樂大學 深造,跟隨 近藤奎 教授 學習理論作曲及現代音樂,西元1989年 以 優異的成績畢業,獲得 作曲碩士 學位,西元2013年 受按立 為 牧師,並 擔任 日本 大阪生命堂 的音樂牧師。
他 創作 喜用 「聖經的章節」或「荒漠甘泉」 做為 題材。這首《愛的真諦》出自 (聖經 歌林多前書13 : 4-8) 。其 創作 主要 詩歌集 有:《愛的真諦 詩歌集》、《奇妙真神 詩歌集》、《莫惆悵 詩歌集》、《我要唱歌讚美》 等。
《愛的真諦 》歌詞
<聖經--哥林多前書十三章>
愛是 恆久忍耐,又有恩慈;愛是 不嫉妒,
愛是 不自誇不張狂,不做 害羞的事,
不求 自己的益處,不輕易 發怒,
不計算 人家的惡,不喜歡 不義 只喜歡 真理;
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐,
愛是 永不止息
說明:
這首 《愛的真諦》 歌詞 出自 聖經的 使徒 保羅 寫給 哥林多教會的一封書信。(聖經 新約 歌林多前書13 : 4-8) 。
這首《愛的真諦》,由 簡銘耀 於 西元1987年 譜曲。這首歌 歌詞 原本 就是 聖經 中文版的,若想 還原 成 聖經原文 來唱 英文版的 《愛的真諦》,似乎 有 困難喔,況且 譯本 就有 不同版本。
(聖經 歌林多前書 13 : 4-8《 英文版本 》 「愛」是 用「charity」,而不是「Love」。 )
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Charity never faileth
下面 則是《 簡易 英文譯本 》的內容,顯然有異。
Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride;
Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
It takes no pleasure in wrongdoing, but has joy in what is true;
Love has the power of undergoing all things, having faith in all things, hoping all things.
love has no end.
參考資料:
《愛的真諦》 :
https://www.youtube.com/watch?v=sNUGmUEatloU8F_WQdrpOo
https://www.youtube.com/watch?v=KpT6nqy-tl0&t=50s
人間有愛
散發溫情
這 三樣,其中 最大的是 愛。」 2020-02-23 17:41:25
哈利路亞
希伯來文 Hallelujah 的音譯,就是 讚美 耶和華的意思。
(有信仰的 就 讚美耶和華,
而 不是信基督教的 就一起來 讚美 這美好的世界吧。) 2020-02-24 09:37:48