真是 累翻了
吃完王品的隔天下午,「金主」大衛王突然打給我。
他說公司有份產品說明書想請我幫忙翻譯。「有給錢喔!Sophie妳開個價錢吧。」
老實說,我對翻譯的報價沒有概念。只記得之前的大主管曾經請我幫忙她朋友翻譯成中文文件時,從朋友那邊大概得了個一頁八百的行情。不過這回,大衛王請我翻譯成英文、一共四頁。
我說了個報價給他。「Sophie明天可以給我嗎?」
「明天?太趕了啦!」算算時間,當天可是要硬性加班,回到家都幾點了。
「是喔!」聽到我說太趕、但盡量幫忙在三天內完成,「這樣吧,因為是『急件』,再加妳一千。」電話那頭,大衛王又說若有技術名詞不懂可以隨時問他,「妳打的電話錢也可以跟我報帳喔!」
然後,我就不知不覺地接下了一份翻譯的外快。
我不靠翻譯賺錢。學生時代,也許是因為英文底子還不錯,常幫同學或是學長姐翻譯英文自傳、英文的學術期刊、甚至是論文的英文摘要。當然──因為是無給酬或是請吃飯意思一下,所以真的要看交情才答應。(雖然其中不乏存心想「ㄠ」蘇菲、或是認為理所當然者,蘇菲只能自嘲地認為:做功德。)
而到之前的那家公司面試時,主管也是看完我的英文自傳之後問我「妳什麼時候可以開始上班?」雖然英文不是頂尖,但我自豪的應該是流暢的表達能力與願意學習的上進心。除了國貿的信函之外,在上一家公司時,還幫忙翻譯英文說明書。甚至為了跟國外客戶簽約,臨危受命地被指派要擬出一份英文契約。──國貿英文什麼都學了,就是沒學到契約啊!那時還到重慶南路找了好幾家書局之後才買到一本介紹英文契約的書,然後模仿其中的語句時態,總算趕得及交付任務。
研究所畢業之後,因為從事的跟國貿無關,英文倒是好幾年沒碰了。偶爾就是幫主管把一些國外原廠的消息翻成中文與同仁分享、或是幫其他部門主管把公司簡介翻成英文。在不常接觸英文之下,只覺得英文離我越來越遠了。
這次,為了幫大衛王完成一份翻譯,倒是又喚起了之前的記憶。
我花了兩個晚上翻完,在最後一個晚上則根據將大衛王後來提供更新的說明書校稿與統一用字。說真的,我喜歡翻成英文、勝過於翻中文。那種玩起句子倒裝、單字時態,不像一個蘿蔔一個坑,可以有被動式、主動式的「玩法」是很有趣的。在句子單字的推敲之中,看到好似把中文翻出一句像樣的英文,其實是很有成就感的。
雖然,推敲的過程有時還真累。猶記第一天晚上,以前的小主管上線時還關切翻譯是否順利,倒給了人一種使命必達的壓力。兩人還在線上推敲電腦機箱的「卡勾」應怎麼翻譯。而翻譯到後來,我的媽!中文看似理所當然的表達,卻成了翻譯時的瓶頸。例如,將把手推「到底」──到底「到底」怎麼翻?而「符合SATA傳輸規範」中的傳輸規範,可有相關的專業用字呢?
甚至,依據字面的定義,「快速備份」,就翻譯成Instant Backup,但後來之前的小主管卻因技術需求而建議改成:High-speed Backup。另外,Power cord是如電腦電源供應器的粗電源線,但針對電腦風扇的電源線,卻需從wire與cable中再推敲。
每個晚上,讓我回到家洗完澡之後就開始坐在電腦桌前與英文奮戰到兩點。後來不得不罷手,是因為眼睛實在太累了。白天在公司盯了一整天的電腦,回到家還要再繼續看著電腦螢幕。雖說他們給的報酬讓我請假完成都很划算,但是剛好這陣子有幾個會要開所以走不開,因此,每天只能撐著眼皮上班、然後下班趕工。再加上當週中午又是輪到蘇菲值班,讓蘇菲的疲態更是「雪上加霜」。此外,原定的一些計畫作息也因此而亂了。
一方面也是因為大衛王的面子且感恩他肯幫蘇菲多爭取福利、一方面剛好家裡一些事情增加了蘇菲的經濟壓力與責任,所以就算再累還是得撐著。熟識的同事還建議蘇菲乾脆改行當翻譯算了。只是,我知道,我還真不適合當個全職的翻譯。──就像之前擔任文案、還有現在寫腳本一樣,大家也許會說正符合我的創意專長,但是,寫久了也會有腸枯思竭與厭倦的一天啊。畢竟,文字這東西,很花腦力的。
確定交付的翻譯沒有問題的當下,我的腦中只剩下一個念頭:就讓我回家好好補眠吧。雖然大衛王說之後若有案子還會再找我,不過希望是在好一段日子之後。──就讓我先恢復體力腦力吧。
至少,翻譯,還真是會讓人忙翻了、累翻了。
hi,把你的 blog 連結到高雄了,有時間好好慢慢看你的blog記事囉!http://cid-792890fede09d6f8.profile.live.com/?mkt=zh-tw
歡迎把我加入你的msn
Monica_meii@hotmail.com
真是稀客!
我會加入妳的!~
妳在高雄喔?嗯!去高雄時就可以去找妳囉!^^ 2009-04-18 21:25:55
好好休息一下吧 :)
嗯!有空會多休息的。 2009-04-18 21:26:26