吹動大麥的風
The Wind That Shakes The Barley
I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
我坐在一片翠綠的山谷
坐在我愛人的身旁。
憂傷的心在兩者中掙扎
舊愛的與新的愛情
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While soft the wind blew down the glade
and shook the golden barley.
舊愛是她 而新歡
是令我想起故鄉的愛爾蘭
當柔風吹過林地
彿動金黃色的大麥
T'was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
of foreign chains around us.
難以忍痛說出絕決的話,
切斷我們之間的牽絆
更難忍受的恥辱
就是外族統治的枷鎖。
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I'll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
於是我說:山谷啊!
我會一早便來尋你
參加那勇敢的愛爾蘭戰士
當柔風吹動麥浪
T'was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
憂傷的我吻去她淚水
兩臂緊抱著她
敵人槍聲從耳邊掠過
從野外呯啪地響著
A bullet pierced my true love's side
In live's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
一顆子彈穿透我的真愛
正當她生命的早春年華
她倒在我懷裡浴血死去
當柔風吹動麥浪
But blood for blood without remorse
I've ta'en at oulart hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where I full soon must follow.
以血還血無怨無悔
就在奧勒之地(註) 1798年愛爾蘭人反抗英國軍隊的一場重要戰役的地方
我埋葬愛人身體
在那裡我將會相隨
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley.
沉痛徘徊於她墓旁
從午,到夜,再到清晨
只聽傷痛的心顫抖著
當柔風吹動麥浪
這是首2006年的一部電影<吹動大麥的風>裡的愛爾蘭民謠很是動人好聽
電影簡介-1920年,只因和同村人打球卻遭英軍殘忍虐待,其中一人還被活活打
死英國高壓統治的愛爾蘭為了尋求獨立,民間發起了組織敢死游擊隊,來對抗
英軍的鎮壓。在強烈愛國心的驅使下,戴米恩放棄了原本前途光明的醫生職業
,追隨他的哥哥泰迪加入游擊隊。
這對熱血兄弟不顧生命危險,要一同攜手為家園和自由而奮戰。
他們運用了大膽激進的戰略,果然成功迫使英軍簽下了終戰協定。可惜這只是
表面的勝利與平靜…,當愛爾蘭獨立成功,北愛爾蘭卻在協議下慘遭犧牲,
脫離殖民的夢想竟成一場空。此時,哥哥泰迪成了新政府的統治階層,弟弟戴
米恩則決定繼續加入游擊隊奮鬥,並挑戰曾經和他出生入死、並肩作戰的親哥哥…
這部應該蠻有意義的
我是還沒看過
不過對這種電影很有興趣
問好風~~
蠻有意義的一部電影
不過要用"風吹麥浪"才找得到
法蘭菜 晚上安 2011-02-14 23:50:38
真是的
這麼甜蜜的日子叫我聽這麼悲傷ㄉ歌~~
不過歌手ㄉ聲音真ㄉ很乾淨好聽~~
優美動人的愛爾蘭民謠
電影想看PPS裡也有 2011-02-14 23:43:30
很讚的分享~~!