2009-03-06 21:27:53疾風

翻譯...

翻譯組有在對照翻譯嗎...
"厚鼻龍"
"多棘沱江龍"(前面兩個字是多餘的吧...)
"上游永川龍"(同上)
"薩爾塔龍"
"翼手龍(手還打錯...)
"肯式龍"
上面這些到底是啥啊...為啥不照著遊戲的翻譯呢?

上一篇:亞法黨員的英文名字

下一篇:真好笑!

無敵疾風 2009-12-26 22:50:25

上遊永川龍是永川龍屬的一個種,
多棘沱江龍也是一樣的道理。
我們平常在講的恐龍名稱大部份都是屬於「屬」的這個階級,
而有些恐龍又會有許多不同的種名因此才會再往下分為「種」。
日版恐龍王裡的「殘暴異特龍」跟「大冠賴氏龍」以及「巨龍‧科爾伯特」同樣也是別的恐龍的變種。

版主回應
好強!想必一定下了不少功夫吧~ 2009-12-27 21:29:01
搞笑達人 2009-03-07 14:59:33

薩爾塔龍是對的
索他龍也能叫薩爾塔龍呦!
http://blog.xuite.net/noonff/dmcards/18469023
N大哥的日誌裡就有寫.....
上游永川龍好像是另一種永川龍.....

版主回應
沒錯.薩爾塔龍也是正確的.另外也有一種叫做巨型永川龍的恐龍. 2009-03-07 18:07:29
榮96 2009-03-06 23:02:23

關鍵是不能遍離原文,也要對口形(差太多的話,會令角色在做口形,但沒聲音),了解翻譯和配音員的難處,減少你的抱怨

版主回應
喔,好吧.翻譯的人員,對不起! 2009-03-07 09:31:19