2017-03-31 22:02:39玉山薄雪草

溫故與知新:審稿手記 二 106-3-31

這兩週的時間,便是在地理學、生態學、濕地科學、生命科學、流行病學、環境科學、環境工程...的專有名詞與敘述句間打轉。反覆參照著原文、google翻譯、國研院的雙語辭彙/學術名詞網站,不時上線搜尋確認國內使用的學術用語。
每件看似性質類似的後臺文字工作,其實仍存在著本質上的差異。也反應出環境教育範疇的廣泛。
謝謝指導教授將這件事情託付給我,讓我還能夠保持與環境教育的連繫與接近,溫故與知新。

我跟孩子們打趣地說,做完這件工作,英文閱讀能力應該會進步一些。久沒接觸,剛開始閱讀確實會感到生疏與困難,然而,反覆地參照原文、推敲著文句語意時,又覺得是在幫助自己練習/複習英文。
稿子來時,據說已經校稿過兩次,只需針對專有學術名詞/用語的審稿。
實際上,句意的翻譯錯誤(原句是問How,中文翻譯卻譯成問What),錯漏字,譯者使用大陸學界用語而非台灣學界用語...,仍所在多有。我都盡可能挑出來了。

稿子和時間剛好剩下一半。希望剩下的兩週會更加駕輕就熟。