2009-02-12 15:04:34澳肥

[維基百科] День Поб

資料來源:維基百科全書

Alfred WANG 編譯

點這裡看原文






Den Pobedy  勝利之日

"Den' Pobedy" (Russian: День Победы, English: Victory Day) ranks amongthe most popular in the large corpus of Russian songs dedicated toWorld War II. The song differs from most of these by its cheerfulintonations of a marching song and by the fact that it was composedsome thirty years after the war. In the words of Vladimir Shainsky, aveteran composer, "the song seemed to have turned back the time.Although written three decades after the war, it now seems that it wasthis song that helped us to gain the victory".
「勝利之日」(俄文:День Победы,英文:VictoryDay)是眾多紀念二次大戰的俄語歌曲中,最出名的一首曲子,與其他歌曲不同之處,在於這首歌是曲調激昂的進行曲,且作曲時間是在戰爭結束後的三十餘年。據資深作曲家伏拉基米‧沙因斯基(VladimirShainsky)表示,「這首歌有時光倒流的感覺,雖然是戰爭過了三十年才寫的,但現在聽到這首歌,會以為是它帶領我們走向勝利。」


History 歌曲緣由

In order to commemorate the 30th anniversary of the Soviet victory inthe WWII, the Soviet government announced a competition for the bestsong about the war. In March 1975, poet Vladimir Kharitonov, who hadtaken part in the war, approached his traditional co-author, the youngcomposer David Tukhmanov with a proposal to write a new song for theoccasion. This effort was to differ strikingly from their previouscollaborations, which had been disco-influenced chartbusters. Severaldays before the deadline, Kharitonov brought his lyrics to Tukhmanovand the latter composed a song just in time to be recorded by his wifeand to be submitted to the jury.
為慶祝二次大戰勝利三十週年紀念,蘇聯政府決定要以這場戰爭為主題,舉辦一場歌曲創作大賽。曾經歷戰爭的詩人伏拉基米‧哈利塔諾夫(VladimirKharitonov),在一九七五年三月的時候,與合作多年的年輕作曲家大衛‧圖赫馬諾夫(DavidTukhmanov)接洽,提議為這個節慶寫首新歌。這首歌曲與他們合作過的創作截然不同,之前的作品都是受迪斯可舞廳影響的暢銷歌曲(chartbuster)。在截稿日期的前幾天,哈利塔諾夫將歌詞寫好交給了圖赫馬諾夫,之後圖赫馬諾夫便寫好了歌曲,由他太太錄音唱歌,並及時將成品交給評審。

However, the jury, composed primarily of elderly songwriters whosetastes had been formed during Stalin's era, was exceedingly displeasedwith the result. The lyrics appeared to them lightsome and frivolous,while the melody was alleged to abuse the "rhythms of tango andfoxtrot", two "bourgeois" dances which had been banned in the SovietUnion.
然而,一開始的評審是較年長的作曲家,他們的品味是史達林時期的風格,對這首歌曲極為不滿。對他們而言,這首歌的歌詞過於輕佻,且旋律疑似濫用「探戈與狐步舞(foxtrot)」的節奏,是「資產階級」的雙人舞曲,在當時的蘇聯是備受禁止的。

Although the performance of the song was strongly discouraged, LevLeshchenko, one of the most popular Soviet singers, dared to premiereit during his concert in Alma-Ata in late April. Then the song wasperformed in the Little Blue Light TV show on 9 May by another singer,but his interpretation was rather lackluster and failed to attractattention. Thereupon the song was not performed until 10 November whenLeshchenko revived it for a grand concert in the Kremlin Palace ofCongresses on the Militsiya Day. His performance astounded the censorsbut proved to be a runaway success with the audience, who clamored foran encore.
雖然這首歌曲的表現令人格外失望,不過在稍後的四月,蘇聯一位非常有名的歌手,列夫‧列辛科(LevLeshchenko),竟然在於阿拉木圖(Alma-Ata)的演唱會中,首次演唱這首歌曲。之後,這首歌在五月九日的時候,由另一名歌手在蘇聯一個電視音樂秀「小藍燈 (Little BlueLight)」演唱,不過他的曲風有點死板,並沒有引人注目。因此,這首歌便沒有人唱,直到十一月十日,列夫‧列辛科在克林姆林宮大禮堂(KremlinPalace of Congresses)舉辦慶祝軍警節(MilitsiyaDay)的大型演唱會,演唱會當中,他再次演唱這首歌曲。他的表現讓娛樂活動的稽查人員(censors)大為震驚,但隨著觀眾的安可聲不斷,他的表演獲得空前的成功。


澳肥註:以下附送當時列夫‧列辛科演唱這首歌曲的影片




Since then, the song has been invariably performed during every VictoryDay celebrations in the Soviet Union and Russia, often concluding aprogram of festivities, with the last stanza drowned in sounds offireworks over the Red Square. According to Komsomolskaya Pravda, theSoviet leader Leonid Brezhnev liked this song greatly, especially whenperformed by Joseph Kobzon, and predicted to Kharitonov that "folkswould sing this tune for many years after you and I are gone".
之後,不管是在蘇聯時期,還是蘇聯解體以後,每逢二次大戰紀念日,都會在慶典的尾端演奏這首歌曲,並在紅場燃放煙火。根據蘇聯共青團真理報(Komsomolskaya Pravda)記載,蘇聯領導人列昂尼德‧勃列日涅夫(LeonidBrezhnev)非常喜歡這首歌,尤其是由優希夫‧卡伯宗(JosephKobzon)演唱的時候。當時他向哈利塔諾夫預言,「就算你我都死了,過了許多年,人們還是會演唱這首歌」。

Brezhnev's expectation did not fail to materialize, in part because, asthe American researcher David MacFadyen explains, "this powerful songdraws not upon the bravery of youthful soldiers but the privatememories of ageing, greying veterans. Its poignant combination of joyat a stunning victory and sadness at great loss sounds just as relevanttoday, when the war itself is something about which many young Russiansneither know nor care".
勃列日涅夫當時的預測果然成真,以某種程度而言,這首歌成功的原因,正如美國研究學者大衛‧麥克費迪安(DavidMacFadyen)所解釋的,「這首歌具震憾力,不但提振青年士兵的勇氣,更使頭髮花白的老兵勾起他們自己的回憶。今日戰爭本身對年輕一輩的俄國人而言,不但陌生且與他們無關,而這首歌將振奮人心的勝利與損失慘重的傷悲緊緊結合,使人們聽到以後,感覺就像是現在發生的事情。」



翻譯這篇文章以後
我這才驚覺
原來這首歌居然是戰爭結束過後這麼久才寫的歌
原本以為是蘇俄打下柏林的時候唱的呢!
作曲家真的很厲害,我很佩服
就算是在台灣,要年輕人創作八年抗日的紀念歌曲
也不一定能寫出當時國軍對抗法西斯日本的味道呢!

以下是歌詞翻譯,由英文譯本翻成中文


Victory Day, how far was it from us        
(勝利之日,多麼久遠的故事)
Like an ember dwindled in the faded fire.     
(有如餘燼中的炭火逐漸消逝)
Leagues were there, burnt and dusted, —    
(戰場飽受烈火蹂躪,剩下一團灰燼)
We did all we could for hastening this day.    
(我們用盡全力,促使今日快點來到)

Chorus(副歌):
This Victory Day             
(今日是勝利之日)
Saturated with the smell of gunpowder,   
(空氣瀰漫濃濃的煙硝味)
This is a holiday             
(今日是值得紀念的假期)
With gray hairs on temples,        
(紀念堂充斥著蒼老的容顏)
This is joy                
(今日我們歡欣鼓舞)
With tears in our eyes,           
(眼眶中帶著雀悅的淚水)
Victory Day!                
(勝利之日!)
Victory Day!                
(勝利之日!)
Victory Day!               
(勝利之日!)

Days and nights at open-hearth furnaces   
(日日夜夜,在爐火旁)
Our Motherland spent, sleepless.       
(我們的祖國雖曾筋疲力竭,仍奮鬥不懈)
Days and nights we fought a hard battle,    
(日日夜夜,我們參與了一場硬仗)
We did all we could for hastening this day.    
(用盡全力,促使今日快點來到)
Chorus(回到副歌)

Hello, Mom, not all of us came back...      
(親愛的母親!我們無法全員歸來…)
Wish to run about barefoot in dew!       
(但願我們能赤腳在露水中奔跑!)
Half of Europe, we have stridden half of Earth,  
(半個歐洲,我們踏遍半個歐洲)
We did all we could for hastening this day.    
(用盡全力,促使今日快點來到)
Chorus x 2  (回到副歌*2)


以下是俄文歌詞
День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были версты, обгорелые, в пыли —
Этот день мы приближали как могли.

Chorus:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы !
День Победы !
День Победы !

Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели —
Этот день мы приближали как могли.
Chorus

Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
Босиком бы пробежаться по росе !
Пол-Европы, прошагали, пол-Земли —
Этот день мы приближали как могли.
Chorus x 2