2009-12-31 17:15:44火狐

霹靂英文詩譯-四奇之首赭衫軍

試翻了一下,這次短了些,希望赭衫軍能唸得完,不用像蒼一樣,
要從火星降到地球才唸得完。

 

千疊雲山千疊愁
Shrouded mountain in the cloud
Over the thousand in the crowd.

 

思維與邏輯:
這兩句的想法是,用thousand與crowd代表千疊,shrouded取得是雲罩山
的意象,用以保留原意

 

Like the sorrow(worry) in endless count
hovers now.


 
思維與邏輯:
這兩句用endless count形容千疊,hovers則加強雲罩山的意象,sorrow
與now是因為音韻的緣故而加入,與原文有所出入,畢竟中文的愁翻成sorrow
有點奇怪,所以我在括號中放了worry, 只是用了worry會破壞唸詩的流暢度,
所以我還是把sorrow當首選,worry反成了次要。

 


幾天明月幾天歡
Bright moon in the sky
Bring delight to the night.
Joy spreads wide
As rare as full moon night.

 

思維與邏輯:
在中文裏,明月除了代表皎潔之月外,有些時候還會當做滿月,從詩意來看,
這句有可以有兩種意思,一是及時行樂,一是無奈。

 

及時行樂我就不多說了,無奈之意是對照於"千疊雲山千疊愁",因為這世間令
人愁瑣的事太多了,所以能有幾天歡樂,就算幾天吧!語意中可以解成略感消
極的無奈態度。

 

基於此,我用了full moon night, 因為一個月中滿月只有一天,以少襯多,
用來代表短暫的狂歡。


 

百里驚濤破山嶽,萬層白浪捲峰巒
Water in the sea
Rolling come to siege
Surging to the peak
Rock the mountain Thee

 

思維與邏輯:
這兩句我把它合成一段,因為基本上這兩句是一樣的,只是所用的意象不同。
然而這兩句也是最難翻的,在原詩中對仗工整不說,可能還有引伸意,並非僅
僅是描景而已。

 

在霹靂中,或者說在武俠世界中,對人間的描述通常都會用風塵、紅塵、大千
世界等等詞彙,而人的無奈的則多用水的意象表達,例如『一波未平,一波又
起』,『一步江湖無盡期』等等,最有名的大概就是古龍的名言,『人在江湖
,身不由己』,傳遞世事如潮浪,風濤止不息的感受。

 

因此在我來看,這兩句詩的言外之意就有可能是這類涵意的引伸。

 

所以我用Water in the sea來指寓世事之多,siege代表包圍,無法脫逃的意
象,surge to the peak代表隨時可能滅頂,遭受吞噬,Rock代表衝擊,Thee
則是因為音韻之故,將山擬人化,宛如孤立的狀態。

 

而且,單獨來看,也可以讀成純粹的描景文,不用過度的演伸。

 


以上,是我對此詩的解析,不知各位道友有何想法?謝謝。

 

整首英詩如下:
Shrouded mountain in the cloud
Over the thousand in the crowd.
Like the sorrow(worry) in endless count
hovers now.

 

Bright moon in the sky
Bring delight to the night.
Joy spreads wide
As rare as full moon night.

 

Water in the sea
Rolling come to siege
Surging to the peak
Rock the mountain Thee