閩南語也有火星文?
當年女兒兒子出生時,身為銀行員的老婆天天早早出門,不到晚間八點是回不到家門的。因此,兩個孩子幾乎都是奶奶帶大的。
兩個「阿嬤囝(閩南語)」和奶奶爺爺最有話說。
但是上了幼稚園後,閩南語卻愈來愈不「輪轉」,爺爺奶奶說閩南語,孫子說國語也能溝通。
但是隨著年齡的成長,卻是溝通愈困難。
女兒上大學時,放假的日子總喜歡窩在奶奶房裡和奶奶聊天,只是遇到「深澀」的詞彙,還要出來問問那句話台語怎麼說。
兒子高中在花蓮慈中,每個月省親假回來,總會說:「奶奶晚上陪你看電視喔。」
奶奶疼孫子總是問東問西,吃得飽嗎?穿得暖嗎?
問題來了,慈中餐點都是素食,吃得好不好?飽不飽?用國語可以說得活靈活現,讓他用台語說卻結巴了。有時急得臉紅脖子粗的說:「唉!不要說了啦!」卻又似乎隱約傷了奶奶的心。
國語和台語的隔閡,就像客語與台語的難溝通一樣,一言難盡卻又隱約有點不明白的傷痛。
族群融合的過程中,語言可以算是其中的調味料,有時鹹得讓難以下嚥,或嗆辣得鼻水直流淚水直淌。
國語一般有四音,閩南語則有八音,還有閉口音、開口音的區別,甚至南管北管的差異。
文字上,閩南語真得是人們常說的有音無字嗎?其實不然,應該是「推行國語」之後,不僅忘了閩南語怎麼說連同字怎麼寫都忘了。
「激骨話」說:「十二月天睏厝頂(閩南語)」什麼意思呢?答案是:「凍霜!」也就是國語說的:「鐵公雞一毛不拔!」
「激骨話」說:「尻穿插槌仔!(閩南語)」又是何意?答案是:「好扎人!」扎在國語可以當攑,也就是舉、拿、豎起,的意思!
說白話就是「好額人(閩南語)」也就是富有之人,但是碰到現代年輕一代,有邊讀邊無邊讀中間,不懂裝懂的發明了火星文,「好額人(閩南語)」變成「好野人(閩南語)」。
可是「野」和「額」在閩難語不同音也不同意。
子,是孩子。閩南語的用字是囝(男孩)囡(女孩),查埔人(男人)查某人(女人)。但這是一般方言的用語和用字。
文雅的用字用詞還是,女子、女人,男子、男人。
卻不明白為何有人喜歡在華文文章加入「台語火星文」,「勇敢查某子」怎麼說呢?或許「勇敢」是真的,但是接詞「查某子」似乎又水平不一了。
「勇敢小女子孫翠鳳法入戲」,或許比那「勇敢查某子孫翠鳳法入戲」讀來更順口,不是嗎?(2013.10.04午)