2011-10-12 13:55:45Ms.蘇菲

[讀好詩 辛波絲卡 一見鍾情]Szymborska Love at First Sight

 

(攝影:Ms.蘇菲,GF3,台中心之芳庭)

讀好詩 辛波絲卡  一見鍾情  Szymborska Love at First Sight

其實,以前我並沒有讀過詩人辛波絲卡的詩,呵!孤陋寡聞啊!

是因為近期在格友家瞥見詩人辛波絲卡跟詩篇 "一見鍾情",

好奇之下,search出來的,花了時間看過中譯版之後,覺得仍無法滿足好奇心!

會想更深入多去瞭解原文版的詩篇樣貌~找到原文譯版,讀起來更有味道!

感覺也更貼近詩人想法一些!

可惜沒找到波蘭原文詩句,應該會更美

 

後來,才知道幾米在[向左走,向右走]引用了詩人辛波絲卡的詩篇"一見鍾情Love at First Sight",受到大家喜愛!

這是一首讓人觸動心靈,會很有感覺的詩篇,一見鍾情!

幾米在書裏面,用漫畫把情感畫出來,重覆場景,錯身,相遇,最後相識,準備開始,又分離~

畫出那種感覺! 把愛情與緣份,不斷錯身,相逢,描述得恰如其份!

閉上眼,彷彿看到詩人辛波絲卡的詩篇"一見鍾情在腦海一幕幕上映著;

每個開始
畢竟都只是續篇,

 

這是Ms.蘇菲個人心得分享:一見鍾情,是一首優雅又美麗的情詩啊!

詩人辛波絲卡的一見鍾情Love at First Sight:

[世界上每天都有五十億人在錯過,而兩個人能相遇,卻是經過很多次巧合與擦肩而過,不斷不斷的偶然累積;兩個陌生人彼此都不認識對方, 但緣份卻一再重複著出現! 所以彼此的靈魂熟悉著, 吶喊著...一眼就認出對方,  是對的那個人,是謂一見鍾情!]

[那陌生又熟悉的感覺,是一見鍾情,遇到對的人就是非妳(你)莫屬的那種feel....]

每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。

[當某天兩個陌生人彼此真正遇到, 從錯身而過,真正開始認識到結束,也不過是愛情樣貌其中的一部份或一半或者續篇而已; 然後又因緣際會分開,然後結束...又是其他的故事開端....]

真的很有韻味,讓人感動不已呢!

一起來閱讀好詩 辛波絲卡Szymborska  ,一見鍾情 Love at First Sight

 

譯:陳黎,張芬齡:《辛波絲卡詩選》(台北:桂冠,1998)。
:《辛波絲卡詩選》(台北:桂冠,1998)。
波蘭女詩人辛波絲卡  一見鍾情

他們兩人都相信
是一股突發的熱情讓他倆交會。
這樣的篤定是美麗的,
但變化無常更是美麗。


既然從未見過面,所以他們確定
彼此並無任何瓜葛。
但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——


他倆或許擦肩而過一百萬次了吧

我想問他們
是否記不得了——
在旋轉門
面對面那一刻?
或者在人群中喃喃說出的「對不起」?
或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?
然而我早知他們的答案。
是的,他們記不得了。


他們會感到詫異,倘若得知
緣分已玩弄他們
多年。


尚未完全做好
成為他們命運的準備,
緣分將他們推近,驅離,
憋住笑聲
阻擋他們的去路,
然後閃到一邊。


有一些跡象和信號存在,
即使他們尚無法解讀。
也許在三年前
或者就在上個星期二
有某片葉子飄舞於
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年灌木叢中的球?


還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴。
檢查完畢後並排放置的手提箱。
有一晚,也許同樣的夢,
到了早晨變得模糊。


每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。

 

Love at First Sight

Wislawa Szymborska

Both are convinced
that a sudden surge of emotion bound them together.
Beautiful is such a certainty,
but uncertainty is more beautiful.


Because they didn't know each other earlier, they suppose that
nothing was happening between them.
What of the streets, stairways and corridors
where they could have passed each other long ago?

I'd like to ask them
whether they remember-- perhaps in a revolving door
ever being face to face?
an "excuse me" in a crowd
or a voice "wrong number" in the receiver.
But I know their answer:
no, they don't remember.

They'd be greatly astonished
to learn that for a long time
chance had been playing with them.

Not yet wholly ready
to transform into fate for them
it approached them, then backed off,
stood in their way
and, suppressing a giggle,
jumped to the side.     

There were signs, signals:
but what of it if they were illegible.
Perhaps three years ago,
or last Tuesday
did a certain leaflet fly
from shoulder to shoulder?

There was something lost and picked up.
Who knows but what it was a ball
in the bushes of childhood.

There were doorknobs and bells
on which earlier
touch piled on touch.
Bags beside each other in the luggage room.
Perhaps they had the same dream on a certain night,
suddenly erased after waking
.

Every beginning
is but a continuation,
and the book of events
is never more than half open.

-translated by Walter Whipple

原文是波蘭文,此版本由 Walter Whipple 翻譯成英文

Ms.蘇菲 2012-02-02 21:15:14

沉痛哀悼‧諾貝爾獎女詩人辛波絲卡辭世,僅以此文深深默哀,給我心中永遠的女詩人!

曾經得過諾貝爾文學獎,並身為波蘭重量級女詩人的辛波絲卡,於1日晚間在她的家鄉克拉科夫(Krakow)安詳地辭世,享壽88歲。

漫步在雲端 2011-10-13 17:00:16

我也很喜歡她的詩喔~

版主回應
感謝賞文!原本擔心詩太生硬,沒人看呢!
真開心有人也喜歡!
辛波絲卡的詩很獨特,簡潔常見事物為內容,情感豐沛,有著女性特殊想法!讀起來很有feel!一見鍾情只是常出現!
我其實很喜歡[在一顆小星星底下],[ 金婚]2首也很不錯呢!

晚安
2011-10-13 17:19:56