2009-02-25 09:30:37曼殊沙華

【愛情十四行詩 Love Sonnet】

  
 

~ 吻 ~ 古斯塔夫.克林姆鉅作
本圖片所屬網頁

http://www.668shop.com/asp/ProdDetail.asp?Product_id=canvassalon003


 

 

I thought I got a curse from Cupid.


我以為 邱比特對我詛下咒語



In the rest of my life, I won’t have any pulsation from love.


愛的悸動 此生將與我遠離



Your appearance makes the Earth reverse a half of round.


你的出現 地球 翻轉半圈



Your walking toward me makes the angels sing the poetry about love.


你的靠近 天使 吟唱詩篇



The heavy traffic isn’t like a tangle of dust anymore.


車水馬龍 不再是紛亂塵埋



The excessive rain becomes the brisk rhythm.


霪雨霏漫 變成 輕快節拍



All the time, I hear the beat of my heart and smell the fragrance in the air.


分分秒秒 我聽到左心房的澎湃 聞到空氣中的芳香



How amazing to be living! I realize it at this moment in time.


呵呵! 活著真好!



I come to sense my life kept is just for our meeting.


原來 存在 是為了與你相遇



Your words are the only belief that I have. I am devoted to it.


你的言語 是我唯一的信仰 虔誠不移



Your lips are the only desire that I have. It will never die and keep living.


你的朱唇 是我唯一的熾慾 生生不息



Silently, I am close to your cheeks and drag on the breath you give out.


靜靜地 貼近你的臉 吸著你的吐氣



I smell your body odor and suck your soft lips.


聞著你的體味 吮著你的柔軟唇瓣



I am just falling in Paradise and don’t expect to rise.


迷戀在 伊甸禁園 不願甦醒

 

 


 

 

 

 
~ 戴娜依 ~ 古斯塔夫.克林姆鉅作 
本圖片所屬網頁 http://www.monkey.com.tw/vincent/bbsresp.asp?idx=715


 


【後記】

這是我2007.07.27的舊作。在想增加英文詩概念的動機下,發現了這本書,拜讀後發現,此書不僅完整呈現莎士比亞的十四行詩,譯者並融會運用中國詩詞的美麗文藻來做最佳的翻譯,譯辭婉麗,律鏗鏘,可堪稱是翻譯本裡的極品,對莎士比亞詩集的愛閱者無疑是個不錯的選擇。

再著,書前導讀詳述十四行詩的源起、創作背景,及韻腳解析,書末附有「十四行詩用語辭典」,有助於理解莎詩深沉豐富的弦外之音,也有助於想嘗試寫十四行詩的人有莫大的幫助。這十四行詩寫起來得費點時間,押韻方式跟中國的古詩不同。我是採用莎氏的abab cdcd efef gg 形式。

 

 

 

 

 

本圖片所屬網頁http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010358754



【好書介紹】


書名:莎士比亞十四行詩集
作者:William Shakespeare
譯者:辜正坤
出版社:書林出版有限公司
出版日期:20061001
語言:繁體中文 ISBN9789574451593
裝訂:平裝



《莎士比亞十四行詩集》創作於15901598年間,計154首。詩中謳歌青春之美、愛慾、詩藝、生命的激情與哀愁,詠嘆花開堪折直須折,行樂貪歡須及時;兼以言語真摯,意象靈動,成為現代英語情詩的原型。
  譯者辜正坤為北京大學英語系教授。深諳華人品詩習性,採中國詩一韻到底的韻式,讀起來流暢無礙,無句法拗折、通篇散文化之病。辜譯辭采婉麗,音律鏗鏘,頗得莎氏原作之粹。書前導讀詳述十四行詩的源起、創作背景與翻譯問題,書末附有「十四行詩用語辭典」,有助於讀者對照原文,理解莎詩深沉豐富的絃外之音。

詩中謳歌青春之美、愛慾、詩藝、生命的激情與哀愁,詠嘆花開堪折直須折,行樂貪歡須及時;兼以言語真摯,意象靈動,成為現代英語情詩的原型。

<本書特色> 謳歌青春愛慾、詩藝、生命的激情與哀愁
<適用對象> 大專院校英外文系師生、莎士比亞研究者、一般愛詩人。


資料來源: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010358754

 

無楚 2009-02-25 23:20:22

對於品牌,我只用過尼康的
其它的我沒有拍過,所以不敢說什麼

當然是要自己用過、拍照過
才有經驗可以說,說了才不會心虛

至於,什麼樣的品牌都好
這也是用銀兩來累積器材的經驗
也許是會後悔,也是刻骨銘心的經驗

什麼了!大家都在放馬後砲
事前有跟妳建議嗎
好與普通,建立在金錢之上
一分錢一分貨

買東西,誰不會衝動
拍照也一樣
有衝動期…瘋狂期…失落期…冷卻期
週而復始的輪轉不歇

調適好心情,順其自然的拍照
就好

晚安

版主回應
我的想法跟你一樣, 畢竟我不是專業攝影, 夠用就好, 其實那朋友也是為我好....
不過我還是打算退了, 因為PENTAX附的鏡頭是35~55MM + 50~200MM, 今天另一個高手朋友跟我說, 一定要有一支17~80mm的境頭, 否則拍風景時會很傷心. 而寫CANON & NIKON的副場鏡頭較多. ^^””
2009-02-26 09:04:56
藏龍 2009-02-25 20:32:12

妹妹寫的比莎翁還棒!

版主回應
大哥見笑了! 我也是又拿舊作來回鍋頂一下哩!^^”” 2009-02-25 20:59:56