2006-11-03 23:34:03HW

一抒


Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Das nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den anderen,
Jeder ist allein.

--- 1905 von Hermann Hesse

打從出生困惑的存在問題,不但從未解決過,反而在追求一個人生意義的過程中,走上一條不歸路。或也幸運,總在面對生死的十字路口時,有人從背後猛拉一把。不僅留住的是一條生命,也繼續留住了這個問題。所堅持的人生哲學,隨著年紀多多少少也許也隨波逐流,或是隱隱約約也走上歧異。倒是在異鄉猛然又想起恩師所警示「人生本無答案」。

第一次的離家帶來從未有過的解放,短時間內的自我發展引來人性的黑暗,不論是從己或從他人,襲來了一股可將人徹底毀滅的力量。年少並無想過,雛鳥展翅將是永遠飛去。至今回想那段只屬「失去」的歲月,就會感念恩師們不經意為我所點的燭光。其實我已開始淡忘那個所謂「失去」的內容,倒是想把燭光好好留住---只是面對失去,也是面對孤寂。

再見赫塞是這首二十八歲青年的詩作。由觀濃霧瀰漫中的石樹自然之景抒發生命最終孤獨之苦澀為此詩最美的地方。我還是敬愛這位文學家,跨越時空與古人對話也讓人不再那麼感到寂寞。然而真的站在歐人的土地,才發覺中國文化所涵之智慧;師所言母語的反饋與中西文化的圓融目標現也正經歷。孤獨還是存在於每一個體,而我也漸漸找到了一條自己的道路。覺得在這一生是不可能找到知己了,可至少生命中還有這些好友相伴。

*der Nebel德文「霧」之義;逆向拼音為das Leben德文「生活、生命」之義。

上一篇:九月二十九日

下一篇:念三年之情