2006-09-30 06:02:37HW

九月二十九日

收音機傳來的是柯賴里(Arcangelo Corelli 1653-1713)的大協奏曲(Concerti Grossi)作品六號。
房間只留下一盞小燈,我如同往常坐在心愛的木板地上傾聽。曾經演奏過的第七組曲”聖誕”又讓腦細胞活躍了起來,我也投降似的任由他們時間之流中跳躍。

(一)

這份由Philharmonia Baroque Orchestra演奏的錄音,令人想起當時許多練習片段。尤其在聽到該樂團輕鬆滾動的十六分音符想起埋頭奮力的大學生們不禁令人發笑。我常有個疑問,觀眾所聽見的真的是音樂嗎?其實我們正努力地在跟上指揮的速度,克服技巧的困難,儘管我們的知覺也喜愛這組曲子。那麼,在台上的我們真的知道自己在做什麼嗎?

(二)

到這把年紀,能背著經濟壓力在國外流浪,怎麼說也是一種幸運。窮困的日子早已習慣,對我來說,在還有東西填飽肚子之前都可算是富裕。上個破例的嚴冬在德國創下大中午零下十八度的紀錄,還是穿著那雙運動鞋活到現在。這幾天開始問自己,會不會有一天,真的窮怕了呢?---大概不會吧。只是父母過了大半生卻再次面臨窮苦,身為兒女卻只是個負擔,除了罪惡感還能有什麼呢?

(三)

在國外的時間愈長,愈覺得世界之大。體悟到自己的渺小,原本所設的目標乍看也只像個夢。其實我還是不願放棄天真。學術的路途本是艱辛,尋找創作的靈感也需要幾分積極。總覺得每一分每一秒所努力的不會白費。更何況自己花了十年工夫才跨出第一步,怎可站在新的起點的同時輕言放棄呢?

(四)

德文分離動詞durchsetzen有克服一切困難實踐之意;durch作為介系詞有貫穿的意思。個人很喜歡這個字帶來的意象,但也許對德國人來說,是個平常不過的字。舉凡小組討論人們最終採納己見、某議員的提案終被通過、甚至足球前鋒單挑射門,都能使用這個字。對於中文譯詞則很難令人滿意了。

下一篇:一抒