天雨路滑 的英文是 "Day rain Lu Hua"?

天雨路滑 的英文是「Day rain Lu Hua」?

 

 

一個網友特別向公家單位指出錯得離譜的警語貼紙,記者也煞有介事的報導。

 

 

每次我搭公車或捷運,他們很貼心的用中文,英文,以華語,台語和客語播報每一站站名,郤經常聽到「錯誤的台語讀音」,在車上每日每夜不斷的重複錯誤的發音,我不知道客語有無錯誤,可是這種台語音重大的誤讀從不見人關心,更別說指出來。

 

 

我不知道這些可憐的台文系,或國小國中母語教學的老師有沒有關心過?有沒有可能的管道反應過?還是無動於衷都不關他的事。還是沒有人肯定知道,「什麼發音才對」?這些難道需要怎麼樣的討論才有共識的嗎?

 

 

舉個例子:電視上那個「控八控控」如何如何的漢醫廣告,從一開始有這位漢醫唱獨腳戲的廣告詞就把「電話請打…」這個「打」的音發錯了。這個音要「變調」,他不-可-以「原調」來說,因為他要接下去報「0800…」的電話號碼,而不是一個句尾結束。句尾和語詞尾的字才是原調。像報名字,尾字就是原調。

 

 

如果說,這樣「停頓」是為了強調的語氣,也是錯誤的措詞。有時停頓是可以不「變調」以表示強調,但這樣強調口氣的話,要說「請打電話」再停頓,句尾是話,打還是要變調。

 

 

這種明顯的類似的錯誤,特別是在各種車上以訛傳訛,每天重複不斷的播出,如同洗腦的效果,今日的台語就是這樣慢慢的被肢解了。