Daigixzi(台語字)之二 為何不使用教會羅馬字?

Daigixzi(台語字)之二    為何不使用教會羅馬字?

        本書的台語字既然採用羅馬字,為什麼不用教會羅馬字呢?因為教會羅馬字是漢字的音標,不是文字。教會羅馬字在臺灣雖然已有百年以上的歷史,但使用人口以往一直侷限在長老教會內。

  近年因漢字教育普及,年輕教友不懂羅馬字者漸多,連最具代表性的教會公報都已不再刊印教會羅馬字的文章,反倒是教會外的各種台語文促進團體,以漢羅併用的方式在推展教會羅馬字。

        教會羅馬字一開始即不是為台語文字化而設計的,它是西洋傳教士在中國福建為學習漢字而設計的一種音標。因此,學會教會羅馬字的人看到ka能正確發音為ㄍㄚ,但是不知道它是指「加」「剪」「膠」(台語同音)?看到sai能發音為ㄙㄞ,但不知道它是「西」或「師」或是「獅」?

        也就是說它無法處理「同音異義」字。也因為它是漢字的音標,拼寫上,它只是相對於漢字標注的單音節字,不能真正拼寫多音節的單字(或指詞),當然也不足以成為文字。

        此外,教會羅馬字既是為西洋傳教士所設計,在字母音值的定位上即以其語言為基礎。因此,對於英語所無的聲調及鼻化音,即以在母音字母上頭附加符號來表示如:「-、丶、╱、\、︿、·、」和「n」等。殊不知聲調是漢藏語系的一大特色,也是台語語音的構成要素之一。僅靠字母上點點撇撇來區別,不僅在單字辨認上容易造成混淆,在整個書面上亦造成視覺障礙。在書寫上則不只是手寫不便,即使是想普遍應用打字機或電腦運用都有困難。

  再次,教會羅馬字以ph, th, kh, ch, chh 表示「ㄆ,ㄊ,ㄎ,ㄗ,ㄘ」也是洋人本位及音標主義所造成的現象。放著d, q, c, z不用, 使用二個甚至三個複合字母表示一個音值,徒然使人耗費時間與精力而已。以上種種均說明教會羅馬字不是理想的台語文字。(取材自Silaia的 Siaw Daigixzi 一書)。