2005-02-09 22:02:53黑俠--
轉貼--「布朗寧」1845年,寫男同志的兩首愛情詩。
MEETING AT NING 《夜會》
一
The grey sea and the long black land; 大海灰暗,陸地黢黑綿恒;
And the yellow half—moon large and low; 黃色的弦月又大又低懸;
And the startled little waves that leap 受驚的微浪從睡夢裡
In fiery ringlets from their sleep , 跳起,泛著閃亮的漣漪;
As I gain the cove with pushing prow , 我將猛沖的船頭抵上淺灣,
And quench its speed i’ the slushy sand .
在稀軟的沙泥中讓它停穩。
二
The a mile of warm sea—scented beach; 隨後是一里海腥味的溫暖海濱;
Three fields to cross till a farm appears; 穿過三塊田野,看見一農莊;
A tap at the pane , the quick sharp scratch 窗上一輕敲,快速利落的一劃,
And blue spurt of a lighted match , 點燃的火柴迸出藍色的火花;
And a voice less loud , thro’ its joys and fears , 一聲低問,透過歡樂和恐慌,
Than the two hearts beating each to each! 不及兩顆緊貼的心狂跳的聲音!
注釋:
此詩與下面的《晨別》一詩原為一組,共題為《夜與晨》,作於 1845年。
PARTING AT MORNING 《晨別》
Round the cape of a sudden came the sea , 轉過岬角,突然大海迎面而來,
And the sun looked over the mountain’s rim; 太陽從山梁之上探頭遠眺——
And straight was a path of gold for him , 它要走的是一條筆直的黃金道,
And the need of a word of men for me . 我需要的是一個男人的世界。
解析:
發言者顯然是個男人。他獨駕扁舟夤夜越海去與情人幽會。“猛沖的船頭”說明來勢之急,心情之急;詩人在此是否自覺地寓有性行為的雙關暗示,不得而知,但就如此題材如此暗示是英文詩中的傳統做法,讀者正不妨如此理解。“窗上一輕敲”,窗內人即刻點燈,說明其人早已有約,早已久等。寒喧問訊的聲音之低還不如兩人心跳的聲音大,是出於恐慌,怕驚動旁人,說明兩人關係是秘密的,不被社會認可的。詩人快速不停的描寫給我們透露了這些消息,可謂筒煉而生動。
P/S. 轉載於書籍 ── 隨身典藏06:《英詩名篇精選——明亮的星》
此兩首詩是好朋友「冰封世界」轉貼在我的家族裡的。
一
The grey sea and the long black land; 大海灰暗,陸地黢黑綿恒;
And the yellow half—moon large and low; 黃色的弦月又大又低懸;
And the startled little waves that leap 受驚的微浪從睡夢裡
In fiery ringlets from their sleep , 跳起,泛著閃亮的漣漪;
As I gain the cove with pushing prow , 我將猛沖的船頭抵上淺灣,
And quench its speed i’ the slushy sand .
在稀軟的沙泥中讓它停穩。
二
The a mile of warm sea—scented beach; 隨後是一里海腥味的溫暖海濱;
Three fields to cross till a farm appears; 穿過三塊田野,看見一農莊;
A tap at the pane , the quick sharp scratch 窗上一輕敲,快速利落的一劃,
And blue spurt of a lighted match , 點燃的火柴迸出藍色的火花;
And a voice less loud , thro’ its joys and fears , 一聲低問,透過歡樂和恐慌,
Than the two hearts beating each to each! 不及兩顆緊貼的心狂跳的聲音!
注釋:
此詩與下面的《晨別》一詩原為一組,共題為《夜與晨》,作於 1845年。
PARTING AT MORNING 《晨別》
Round the cape of a sudden came the sea , 轉過岬角,突然大海迎面而來,
And the sun looked over the mountain’s rim; 太陽從山梁之上探頭遠眺——
And straight was a path of gold for him , 它要走的是一條筆直的黃金道,
And the need of a word of men for me . 我需要的是一個男人的世界。
解析:
發言者顯然是個男人。他獨駕扁舟夤夜越海去與情人幽會。“猛沖的船頭”說明來勢之急,心情之急;詩人在此是否自覺地寓有性行為的雙關暗示,不得而知,但就如此題材如此暗示是英文詩中的傳統做法,讀者正不妨如此理解。“窗上一輕敲”,窗內人即刻點燈,說明其人早已有約,早已久等。寒喧問訊的聲音之低還不如兩人心跳的聲音大,是出於恐慌,怕驚動旁人,說明兩人關係是秘密的,不被社會認可的。詩人快速不停的描寫給我們透露了這些消息,可謂筒煉而生動。
P/S. 轉載於書籍 ── 隨身典藏06:《英詩名篇精選——明亮的星》
此兩首詩是好朋友「冰封世界」轉貼在我的家族裡的。
下一篇:小說《廚房》 作者:吉本芭娜娜