我叫崔珍鎬,我從事韓語翻中文之七
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事韓文翻譯,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作。
近期越來越多手機遊戲都開始進入韓國市場了,年輕人的手機中,沒有幾款熱門的手遊,絕對是無法在同儕中「輸贏」的,無論是《陰陽師》,《崩壞三》,都在韓國的手遊市場搶進排名。如果無法貼近當地的語言,再有趣的遊戲也不容易被年輕消費族群所接受,所以專業的翻譯需求便在此衍生。透過貼近生活的流行語言,把外語翻譯成韓國人可以理解的用語,並且邀約偶像代言,如此一來,才能快速地搶佔市場,獲得玩家的青睞。
而韓國也是不遑多讓的,近年來不斷推陳出新,製作了許多有趣的手機遊戲,其中,包括《韓國手遊仙境傳說M》,就是由我最近開始喜歡的藝人少女時代中的潤娥,她所代言的一款遊戲,當然,如果我們台灣出道的宋米秦,也有出來代言手遊的話,我當然也是義不容辭地去下載遊玩的。嗯,有點扯遠了,不好意思。當然,在韓國其他受歡迎的手遊也不少見,例如:《天堂》、《石器時代起源》、《洛奇英雄傳永恆》、《羞羞的魔法師》、《希望之光》等,都是跨越國界、風靡亞洲的遊戲;有些甚至是十幾年前存在於網路遊戲的電腦版,經過時光的考驗後改版成的手機遊戲。而自然而然,台灣也不落於人後,這些遊戲也大都會及時進入台灣市場,與台灣的網友們一起歡樂。藉由不斷的交流,也讓手機遊戲達到了另一個巔峰狀態。
因此,中翻韓的翻譯也越來越被重視了,畢竟大中華區的廣大消費市場,絕對是手遊業者必爭之地。無論是遊戲本身的行銷需求,或是設計概念,都必須透過精準的翻譯,才能傳達手遊業者的意念,並且滿足消費者對遊戲的期待,這絕不是看過幾部韓劇、隨便學學幾句韓文,就可以達到的能力。再加上現今青少年流行語和喜好都瞬息萬變,如果遊戲公司無法在第一時間內快速地引進,翻譯機構不同及時完成翻譯,便可能造成錯失流行先機的慘劇,因此,透過專業的翻譯機構,迅速地在時效內,完成需要的文案或產品翻譯,絕對是手遊業者不可或缺的堅強事業夥伴。
由於韓國算是亞洲流行的一個指標性國家,如果能在韓國產生流行的人事物,自然也會獲得其他國家的青睞。手機遊戲也不例外。有許多外國的手機遊戲都紛紛進入韓國市場,韓國本土也製作了不少膾炙人口的手機遊戲,為了讓這些不同國家與語言的遊戲能夠與全世界的玩家共享,翻譯就扮演了一個重要的角色,也因為很多有趣的遊戲來自韓國,所以韓文翻譯的翻譯工作也越來越被重視。所以,我最後的結論是,希望宋米秦能夠早日復出,並且代言一個有趣的手機遊戲。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=10