2018-09-14 14:43:46專業的服務人員

演技的局限?劇本的局限?突破中文翻韓文的局限!

跨區域的經貿合作與文化是這個時代日趨明顯的現象,在這種溝通合作的過程中,語言的障礙作為天然的屏障作為一個顯著的問題,越來越凸顯出來。中文翻韓文,韓文翻中文,兩種語言的交互聯繫與區分,在這種合作與交流中越來越受到關注。
    中韓都是亞洲文化的輸出大國,韓國的影視文化作為一種時尚潮流被越來越多的國家接受,這種文化現象也在中韓文化的互動中受到期待。作為韓國影視文化重要的組成部分,韓劇在亞洲國家越來越受到推捧。在亞洲的電視螢幕中,韓劇出現的頻率日益增加,韓國演員也越來越被廣大的亞洲影迷所熟悉,亞洲影迷也越來越期待在螢幕上看到韓國藝人的表演。這為韓國影星來亞洲市場發展創造了機會。如今,越來越多的國產劇中,常常有看到國外巨星一起配合演出。韓國影星在這種趨勢中日益受到本地市場歡迎。
    韓劇的流行讓大眾認識諸多演技精湛的韓星,許多我方製作的戲劇或者電影也邀請韓星擔綱演出。中韓影視各自的特色越來越鮮明,又相互影響、借鑒,中韓影視進入自身堅守和相互融合的新階段。中韓地緣接近,文化相通,影視文化合作交流頻繁。這種影視文化的交流與合作,同樣面臨中文翻韓文或者韓文翻中文的尷尬困局。特別是要想深化影視作品的交流,在韓劇的劇本上就必須做好翻譯。沒有好的中文翻韓文或者韓文翻中文,就沒有後續交流的基礎。
    好的演員能在通過自身的技巧去完美詮釋劇本的內涵,去激發觀者的思考,甚至引領某個領域的潮流。所以,在影視文化的交流過程中,很多時候,當韓國影星擔任我方影視作品的主演時,不是韓國演員演技的局限,也不是劇本本身內容的局限,而問題的關鍵往往是中文翻韓文的局限。突破這種局限,才能更好的服務演員,服務劇本,在中韓影視交流的過程減少障礙。我方劇本之編劇導演等多為華語使用者,故翻譯師將中翻韓時要能清楚表達劇本意思,協助韓星瞭解,以便做最佳之表演。作為專業的翻譯人員,在中文翻韓文的過程中,首先要做的就是好好瞭解劇情後才進行翻譯。只有翻翻譯師做到熟悉瞭解劇本,才能在中文翻韓文的過程中,讓演員能夠獲得正確的資訊,才能在前期避免因劇本內容而導致的理解偏差,才不會讓觀眾看到演員怪怪的演技。
    隨著亞洲電影市場的發展,以及電影利好政策的扶持,亞洲將成為電影市場增長速度最快的國家。亞洲電影機構、學術組織與韓國的合作也正逐步深入,兩國在影視製作、市場開發、文化研究方面可以相互學習與借鑒。中文翻韓文的人才需要也在這種交流中,凸顯自身的重要地位。也只有在突破韓文翻中文的局限,才能突破文化交流的局限。

文章來源 : http://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=1