2010-10-17 21:10:42mohumohu

才加やチームKの事を心配して


From2010-10-17 握手会けろちゃん★!!みやざわ家

這是認真看的第2篇,發現,

如果耐住性子將字母唸出來,就能看懂不少字,

本來看英文法文的習慣都是直接刷一下過去,馬上知道該字詞認不認識,

來到日文的世界,這一套完全行不通。


sa醬blog寫著今天到名古屋參加握手會,

中間有點看不懂,先跳過,本人急著想看才加的消息。

快刷到後面,彷彿看到sa醬開朗地笑著說:

そして、才加やチームKの事を心配して下さったみなさんも、、、

本当にありがとうございました

才加もチームKも

『大丈夫だよ』。


第一行長長的後面是不懂的,但是接下來的3行不用丟google也知道是沒事了,

(真愛大小帥用的都是簡單的字)

そして:日劇聽多了就知道了。

接下來就是惡魔的斷句時間:才加やチームKの事を心配して下さったみなさんも、

才加や   チームKの事 を    心配して   下さった   みなさんも、

切割後,果然大部份都認得,

心配して:唸起來像辛敗して,日劇中常聽到是擔心的意思,

下さった:這個不懂,漢字沒有注音,所以也不知道唸起捱是什麼字。猜跟敬語文法有關係。

みなさんも:這和"皆樣も"有什麼不一樣呢?為啥一樣的發音和意思,有時是漢字有時是些日文?


果然,斷句才是關鍵。

總之,感覺沒有前兩天沉重了,sa醬要好好照顧大帥嘿~

Asecuber 2010-10-18 11:59:56

上面可能不清楚!
如果くれ是主要動詞+敬語就以漢字表現
如果單純是輔助動詞的敬語則用平假名
下さった的用法可能不在此範疇?

版主回應
八成以上的日文學習新手一定有一樣的想法:我恨片假名><~ 2010-10-19 21:57:04
Asecuber 2010-10-18 11:48:57

抱歉上面的(do)是貼錯的無視它

Asecuber 2010-10-18 11:20:09

下さった 念法是 くださった 是敬語沒錯
不過寫成漢字跟平假名是有差別的喲!日本在禮節方面超龜毛...
簡單可以這樣分:
如果是動詞 くれ (do) 的敬語形就是以漢字"下"來寫
如果是請求別人...的時候是用平假名來寫,...ください

みなさまも (皆樣も) 是比 みなさんも (皆さんも) 更尊敬的說法
念法差一點,例如 篠田麻里子 大家不是都叫她 麻里子樣 (まりこさま)

版主回應
まりこさま→以為後面是女王的意思><~ 2010-10-19 22:06:24