2010-10-17 12:02:39mohumohu

かっこいい振り付けだから気合い入るよ



From  2010-10-17  おはよう!秋元家


かっこいい振り付けだから気合い入るよ(゜ロ゜;

直接丟進google翻出來是:我會被解僱的涼爽舞蹈

這什麼鬼啊真是令人生氣的結果!

後來聽噗友建議,要切割著丟進去翻。

斷句...這才發現,日文通通一長串黏在一起,怎麼斷啦><~

試試吧!


かっこい:唸出來就知道是"酷"的意思。(什麼涼爽嘛,冷死你google算了)

:先跳過。

振り付けだから:雖不懂,但唸出聲後,發現後面的だから"..因為...所以..."的意思,

那就把振り付け單獨切下來翻:"編舞"(Furitsuke)

什麼振什麼付居然跟編舞有關係~切~好吧,這樣以後我就知道了,這個字應該會常出現。

接下來是一串:気合い入るよ(゜ロ゜

(゜ロ゜符號去掉。

気合い入るよ:我得到發射了。(我想殺人)

好吧,那把字尾應該是語氣詞的拿掉,

剩下的気合い入る翻譯結果:"被炒了"(..............炒你個頭啦!氣死><~)

看樣子可以再分兩段,前面是名詞,後面是動詞。

気合い"戰鬥精神"

入る"輸入"(有沒有搞錯啊,就剩這兩個字母啊!)

那再把剛剛去掉的加上去,入るよ"我得到"

歐耶,終於有點意思了:酷  編舞  因為所以 戰鬥精神  我得到,但

攤在地上,終於,懂了。

不過google機器人不會每次都順利的把羅馬拼音顯示出來,

目前還不知道該怎麼把那些漢字的音找出來,我需要聽到聲音才能記住啊!(><~嗚)


懂日文的噗友:因為編舞很帥氣有鼓起幹勁喲!

雖然跟機器人溝通過程有點曲折,最後能找出答案還是很高興的,

希望多習慣一些字詞後,以後的速度可以越來越快。

不想看到你沮喪的樣子!大帥加油!

後續:

好心噗友:"気合"跟"い入る",中間省略了が助詞!

気合"い"是前面的拉長音,所以可以不翻。

(日文陷阱真是圈叉的多)

再查"気合"的用法。