2007-08-24 13:04:45郭俊麟

隨筆-這不是韓劇

隨筆-這不是韓劇
⊙郭俊麟

近年來,韓國電視劇,挾其豐厚的攝製經費,透過編劇的創意妙筆,再加上賞心悅目俊男美女的陣容,在台灣掀起一波波的收視旋風!

坦白講,大家看得津津有味,既是茶餘飯後的話題,又是網路查詢的焦點~~殊不知,這些根本不是「韓劇」呀!……怎麼說?因為都是「中文配音」的嘛,哪裡是什麼「韓劇」了?

我總認為,各個國家民族的語言,是暗藏文化玄機的。喜怒哀樂,是怎麼樣的情緒聲音?悲歡離合,又該是何種的腔調表情?必須原汁原味呈現,這才能一窺異國文化的奧祕!

所以我一直想不通,為什麼拿起遙控器一按:歐美影集的演員,可以開口講ABCKND;日本戲劇的演員,能夠張嘴說阿娜答豆肉;就只有韓劇,偏偏要用中文說真怪異真怪異!……這到底是傳播政策的規定?還是電視台主管的問題?

打開電視機,戲劇台正播著韓劇,我只能尷尬苦笑,心裡還是那句老話:「希咧哈歸深泥達~~這真的不是韓劇哪!」

⊙郭俊麟
隨筆-這不是韓劇
Annie 2007-09-18 01:22:02

日文乃因台灣之前受日人統治
許多老一輩的都會說些日文
相對性地從小耳濡目染之下
台灣的流行風潮幾乎跟著日本走

而英文乃因其為國際認同的共同語言
所以在台灣幾乎是官方教育的第二語言

因此英日兩種電視影集或電影
就不需翻譯成中文吧

小婆的一些日文單字幾乎都是從日劇中學來的

>.^

版主回應
Annie:
哈哈~~歡迎新朋友小婆的到訪!感謝,歡迎!⊙_⊙

喔~小婆很用心耶,認真又仔細地分析,台灣之所以保留英日劇原音發聲的脈絡源流~~確實如妳所說,確實是如此滴!

而我寫這篇文章,其實是有錯綜複雜的許多原因,糾結在一起的。其中一項犖犖大者,就是國民外交!如果電視台願意播放原音韓劇,大家耳濡目染,也能說上幾句韓語。遇到來自韓國的留學生時,就能寒暄而拉近彼此的距離,而這些高麗青年學子,也就能感受到尊重與溫暖!⊙_⊙

看戲劇,學語言~這一點可以說是跟小婆遙相呼應呢!感謝小婆遠從美國的馬里蘭州,飄洋過海來參觀我的部落格。一時之間,我也沒什麼可以招待妳的~~嗯,我恰巧認識木村拓哉……的堂弟,木村「得陶哉」,下次妳回台灣,在日本轉機時,我就叫他扛兩包「錦字米」去機場給妳嘿!ㄎㄎㄎ~~~^_^

多謝小婆來訪喲~~~~^_^
2007-09-19 17:11:02
瑪友友 2007-09-05 08:35:25

韓劇...不看則已.一看就會將它看完.

在工作上也曾接觸過幾位韓國演員.有的架子大.有的沒架子.總之哪裡都有好或不好的人.沒辦法一概而論.

但是.韓國的演藝事業.在行政.經濟規模.技術專業.藝人身價等等都在台灣之上.豈能不加把勁以迎頭趕上呢?! 真教人心急呀!

版主回應
瑪友友:
喔~~原來妳喜歡看韓劇呀!然而,妳好像不在乎配音的問題,只要是有好的劇情,一樣可以看滴~這也是另一種看法,我尊重大家的選擇!呵呵……⊙_⊙

台灣的演藝事業,論規模、論企圖,都無法跟新近崛起的韓國藝人一較高低~經過瑪友友最貼近現場,第一手的資訊,讓我更加確認此一現況!多謝捏~~^_^
2007-09-06 18:09:45
朵荷 2007-08-30 16:32:21

郭俊麟午安
說朵荷頗具善根宿慧喔 阿彌佗佛 呵
說過啦 朵荷七情六慾無法割捨呢
佛句禪詩本就不好寫加上不是佛弟子
寫佛詩全憑自己感覺
所以新聞台裡才寥寥四首佛詩而已

至於病痛之事早習以為常
對目前生活倒無大礙
朵荷還是能吃、能睡、能跑、能跳
要完全健康此生是不可能之事
只願病痛在體內能跟朵荷好好相處
別太快讓朵荷去見閻王啦 呵呵
^_^

版主回應
朵荷:
雖然只有四首,但給我的感覺,妳的詩句已能契合佛陀菩薩的精神。還是那句話,妳有善根宿慧,不簡單!⊙_⊙

七情六慾當然難以割捨……「菩薩」這兩個字,是天竺梵文,翻成古代漢語,就是「覺有情」。或許從另外的角度來看,是要讓眾人從中歷練領悟,由小情擴充轉變,最後成為大愛的吧?!

請妳多注意生活作息,善加調養身體,自然長命百歲,別亂說傻話喲~~^_^
2007-08-31 14:03:48