兩首浪漫的情詩 of 阿亨瑪托娃
〈愛〉
有時像小蛇蜷成一團
在心中施展法術,
有時像鴿子在白色窗前
終日咕咕。
偶爾在亮霜中閃現,
彷彿入紫羅蘭夢裡......
然而它真確而神祕地,
來自喜悅,來自寧靜。
在悒郁琴聲的祈禱中,
它如此甜蜜地泣訴,
在依然陌生的淺笑裡,
我驚悸地將它認出。
〈深色面紗下我握緊雙手〉
深色面紗下我握緊雙手
「妳今日為何臉色慘白?」
-因為我以苦澀的悲傷
將他灌醉。
怎能忘記?他踉蹌地走了出去,
嘴角痛苦地扭曲......
我未扶欄杆,奔下樓去,
跟在他身後,跑到門前。
急喘地呼喊:「那是玩笑。
你若離走,我會死去。」
他漠然可怕地微微一笑,
對我說:「別站在風口。」
這兩首詩都發表於1911年,皆原為俄語
由德俄文學研究專家歐茵西教授中譯
百年前一位俄羅斯聖彼得堡大學畢業的女子
阿亨瑪托娃(Achmatova, 1889-1966)
寫出了她對愛情的觀察、理解及想像
讓許許多多的讀者與之共鳴,心有戚戚焉
人性相通,古今中外皆然,我們強烈的痛苦和幸福感
往往皆由愛情引起;而別人的愛情故事猶如天空雲朵
看似遙不可及,但卻總看來「似曾相似」
我們總有類似的愛情故事
喜悅、遺憾、領悟......不是嗎?
第一首詩寫出愛情的魔幻與迷人
巧用譬喻且意象鮮明真摯;
第二首詩則寫出愛情世界的不可胡亂考驗對方
不然將會導致難以挽救的誤會及後悔。
啊,在當代台灣氾濫横行的歌功頌德文字裡
那麼多的書、那麼多的詩正粉飾著鴨霸官方及財團利益
相較之下,讀見這兩首真心誠實的詩,喵
多麼美好! ^^
(這是葉狼畫的唷^^)
上一篇:劉克襄詩集《革命青年》讀後
下一篇:茨維塔耶娃的兩首詩
晚安
情詩不只是華美文字
向內求取,把其中的人性裸露出來就是了~~
喜歡這兩首
情詩易寫 卻也難寫
願天下人皆歸屬心上人 ^_^ 2013-02-20 21:34:31
近日很忙喔
ㄎㄎ
(竊笑中)
還好啦 要工作啊~
謝謝泥的關心~ ^_^ 2013-03-09 20:40:26