2006-04-28 09:08:03miao

兩個雙關語處理方式的小例子

前兩星期處理到一部對白超多的「輕喜劇」,裡面有好些剛好可以合併「中西」雙關語的巧妙例子,頗有趣的,特別挑兩個出來,博君一粲:

1. 年輕的作家跟銀行行員打交道,有可能積欠了銀行債務之類的,所以該作家便發揮其舌燦蓮花的能耐,想辦法說服此行員。只見作家說得天花亂墜之際,「超現實」的銀幕畫面上出現了「另一個他在吹笛子」。相關對白如下:

(地點:銀行)
作家:所以他們最後付我錢的時候
作家:”會注意滯納金的問題”
行員:那又怎麼樣呢?我不懂
作家:他們延遲付款,所以會多付點
行員:他們說會多付多少?
作家:他們說:會多付很多很多很多

作家:我目前的職業就是吹…
(地點銀行:「超現實」畫面出現,作家的「分身」開門進來,邊吹著笛子……我本來考慮要不要翻譯成「吹得天花亂墜」,但是覺得這裡光「吹」就巧妙結合了中西概念,實在妙極!)

(切到下個出版社的畫面……但承接了上個畫面字幕上的「吹」,所以觀眾會莞爾一笑)
出版社:我們需要你這種人
出版社:幫大人物寫傳記

2. 該作家幫某「芳齡24歲」的名模寫「回憶錄」,兩人發生了一夜情。翌日清晨,作家出了名模家門,渾身飄飄然。騎上了他的摩托車,但是「超現實」畫面又出現了,畫面上他好像王子般騎著駿馬,跩得不得了,心中獨白道:「隔天早上,一切都不一樣了,連我的摩托車都不像摩托車了。」

剛好搭上了年輕人「火星語」的好處。我靈「機」一動,翻譯成:

作家獨白:隔天早上,一切都不同了
作家獨白:連我的機車都不機車了


對白摘錄自《俄羅斯娃娃》