2008-04-07 19:50:39nyjunko ~ 紐約尋子
一起來哈酒吧!
日傭說了快六年的中文,雖然進步程度常常讓我瞠目結舌,但畢竟還是不輪轉。說得也怪,明明是在師大學的中文,跟的是發音字正腔圓的老師,可是日傭的中文卻有些台灣國語。台灣國語可不是受我影響,因為我本身並部會,而且日傭與我也幾乎不用中文交談。日傭總是說我講國語時又快又兇,還是用我的半調子日文跟他說話可愛些。
雖說日傭在我面前幾乎抵死不說中文,可是我就是喜歡他用中文跟我說話。因為日傭的中文用詞很有意思、他會把話說得很有趣、還有那台灣國語般的發音總是讓我直呼可愛。我總是猜測,他的台灣國語是不是長期跟他們公司工廠的人學來得啊?
因為日傭說了一口台灣國語的中文,所以他說「四十」時,「ㄙˋㄕˊ」與「ㄙㄨˋㄙㄨˊ」不分;因為搞不清楚捲舌音要怎麼用,所以說「四個人」時常常被聽成「十個人」,但就因為這樣,四個人去吃飯時日傭學會了說「三加一」。
日傭很愛喝酒,常常邀大家一起喝酒。喝酒時,不時會看他舉起酒杯請大家喝酒乾杯,他總是會用他不靈光的國語說:「哈酒!哈酒!」沒錯,大家都知道日傭對酒「哈」得要命,但他這時要表達的絕對不是「哈」酒,因為日傭還沒有融入台灣到知道「哈」這個字的涵義。
日傭的「哈酒!哈酒!」其實要表達的是「喝酒!喝酒!」。久而久之,「我們一起哈酒」成了日傭的經典名言,漸漸的大家都學他說起了「哈酒!哈酒!我們一起哈酒!」。現在當大家舉杯對著彼此說「哈酒!哈酒!」時,只會聽見日傭一個人用起了標準捲舌的京片子說:「我們一起”喝兒”酒吧!」
雖說日傭在我面前幾乎抵死不說中文,可是我就是喜歡他用中文跟我說話。因為日傭的中文用詞很有意思、他會把話說得很有趣、還有那台灣國語般的發音總是讓我直呼可愛。我總是猜測,他的台灣國語是不是長期跟他們公司工廠的人學來得啊?
因為日傭說了一口台灣國語的中文,所以他說「四十」時,「ㄙˋㄕˊ」與「ㄙㄨˋㄙㄨˊ」不分;因為搞不清楚捲舌音要怎麼用,所以說「四個人」時常常被聽成「十個人」,但就因為這樣,四個人去吃飯時日傭學會了說「三加一」。
日傭很愛喝酒,常常邀大家一起喝酒。喝酒時,不時會看他舉起酒杯請大家喝酒乾杯,他總是會用他不靈光的國語說:「哈酒!哈酒!」沒錯,大家都知道日傭對酒「哈」得要命,但他這時要表達的絕對不是「哈」酒,因為日傭還沒有融入台灣到知道「哈」這個字的涵義。
日傭的「哈酒!哈酒!」其實要表達的是「喝酒!喝酒!」。久而久之,「我們一起哈酒」成了日傭的經典名言,漸漸的大家都學他說起了「哈酒!哈酒!我們一起哈酒!」。現在當大家舉杯對著彼此說「哈酒!哈酒!」時,只會聽見日傭一個人用起了標準捲舌的京片子說:「我們一起”喝兒”酒吧!」
下次練這個
"施氏食十石獅"