2007-06-25 21:50:49nyjunko ~ 紐約尋子

日傭,差很多耶!

Part One

一次小妹邀大家至他家中聚餐,大家正在樓上聊天。突然間我有事想問小妹,問了身旁日傭小妹的蹤影,下列的對話於是展開。

我:「小妹在哪?」
日傭;「客人來了,小妹在下樓。」
我:「客人來了才下去啊,這樣會不會不禮貌?」
日傭:「不會啊,他已經在下樓啦!」
我:「應該早一點下去幫忙吧!」
日傭:「他已經在下樓十分鐘了啊!」
我:「……」
日傭:「怎麼了?你可以去找他啊!」
我:「是樓下,不是下樓啦!小妹是在樓下啦,不是在下樓啦!」
日傭:「對喔。」
我:「你就這樣記嘛,小妹已經下樓去樓下了。懂嗎?」

「下樓」與「樓下」日傭分不清楚。


Part Two

有一天日傭回家晚了,主人媽 (就是我媽囉)與日傭展開了另一段對話。

日傭:「ただいま。」
主人媽:「怎麼這麼晚才回來?」
日傭:「因為剛剛路上有貨車。」
主人媽:「有貨車?貨車檔到你的車了嗎?」
日傭:「沒有啊!可是因為有貨車,所以塞車。」
主人媽:「什麼樣的貨車會讓交通塞車啊!聯結車喔?」
日傭:「聯結車是什麼?兩台車子撞在一起就叫聯結車嗎?」
主人媽:「你說什麼?哈哈!」
日傭:「……」
我,終於聽不下去站出來說了:「你是要說你看到車禍,而不是貨車吧!」
日傭:「……對喔!」

主人媽已經在一旁差點笑岔了氣,往後常常拿這件事當笑話講給他朋友們聽。
「車禍」與「貨車」,發音相同,所以日傭大概是硬著頭皮記,但又記反了。

日傭,「下樓 & 樓下」、「貨車 & 車禍」,顛倒了,就差很多耶……
布子非 2007-07-02 10:19:19

這個好笑!

太有笑點了

哈!妳好聰明喔 知道她在說什麼