2016-07-21 17:03:27蒼藍之潮

日本詩歌文學在台灣─靈芝之俳心

 

前言
  本文刊載於《紅樓拾穗─臺南二中校友會刊》第四期,61-66頁。因已刊出,現將內文轉載於此,讓有興趣卻無法索取到刊物的朋友,也能一睹此文。
  寫作此文之因,是為紀念老學長黃靈芝先生所作。而先生為何人?且待文中所述。
正文   
  回想起來,嘗試俳句的寫作應是在文藝社一學長的新聞台中讀到了這句才開始的─   
「夜中の火寂しい泳ぐ古いこい」(偽作俳句01) 1   
  此俳以深夜裡一尾赤色鯉魚於池中孤單的游動,想起好久好久以前的一段戀情。將對舊情的懷念,藉由鯉魚的游動而串連起來。以十七個音節/假名、再簡單不過的日文詞彙,便完成一幅充滿想像的世界。因有此緣,於2003年起個人便投入日文俳句與漢俳的寫作。數年以來,也有數首被選入雜誌或詩刊之中─   
「侷限於窗框/天空被仔細切割/吊車的手臂」(工事中,刊載於《創世紀》詩刊148期)   
「この色は水色の夏甘い味」2 (碧瓜,刊載於月刊《J-Life》2006年7月號)   
「葉露今已涼/躺臥夜空的長勾/隨夜更深醉」(秋夜,刊載於《航行,在我們的島上》)   
  嘗試俳句寫作初期,經常會在網路上蒐集俳句的相關資訊。一日,發現台北縣縣民大學曾於1999年12月開設了俳句教室的課程,還有份關於俳句寫作的講義3。而這個課程的主講與講義撰寫者是誰呢?黃靈芝,一個讓當時的我感到十分陌生的名字,但也因此才接觸到這位俳人前輩的生平。他於戰後仍持續以日文進行寫作,且成立了全以日文進行寫作的「台北俳句會」4,使日俳寫作仍於台灣這片土地扎根。    
   黃靈芝(1928.6.20~2016.3.12),本名黃天驥,日本名為國江春菁。   
  出生台南市東門町(今東門路一帶),曾就讀台南市花園尋常高等小學校(今台南公園國小)、臺南州立臺南第一中學校(今國立台南二中)與台灣大學外文系,是位俳人、小說家與雕刻家。  
  原以日文創作的小說〈蟹〉,譯回中文後獲得了首屆「吳濁流文學獎」(1970年)。同年,成立「台北俳句會」,於每月第二個周日上午在鄰近中山捷運站的國王大飯店舉行句會,對會友們所發表的俳句進行賞析,並將佳句刊載在日本俳刊《燕巢》。  2003年,連載於《燕巢》的句子所編成《台灣俳句歲時記》5一書出版了。此書按「歲時記」6的慣例與台灣的人事物候,將各季節所發生的事物分為人事、天文地象、植物與動物四項進行編撰,記錄下台灣日文俳句的創作與專屬於台灣的「季詞」7。對於創作俳句的人來說,是本不可或缺的工具書,也是十分珍貴的資料。此書一出,於隔年便獲「第三回正岡子規國際俳句賞」8(2004年)的肯定。        
  也因此書之故,於2006年獲得推介日本文化有功的「旭日小勳章」。同年,亦獲得「第十屆台灣文學牛津奬」。這樣一位人物,是台灣俳句界,甚至文學界中裡舉足輕重的人物。可是曾聽聞過其名者,除俳句寫作者,或是台灣文學的研究者外,知曉黃靈芝先生的人們實在不多。加上三月獲知先生已遺世,藉此機會,簡單地介紹這位替台灣俳句界留下許多珍寶的二中學長。       
  黃靈芝學長,是黃天橫9學長的堂弟兼學弟。1940年自臺南第一中學校畢業的他,與2000年自母校台南二中畢業的我,是相差了一甲子的學長與學弟。學長在台北的居所─士林區永公路,則是我大學四年來回市區與宿舍時的必經之地。或因有此緣分,才促成了此文的撰寫吧。   
  以下,簡要說明俳句的由來、俳句寫作概況,並從《台灣俳句歲時記》中挑出數句黃靈芝學長的日文俳句進行粗淺的解析。   
  俳句,為五、七、五、七、七─三十一個音節所構成的和歌之發句(首三句)。奈良天皇(1496-1557)時,山崎宗鑒等人將和歌的發句獨立出來,成為以五、七、五─十七個音節的詩體。明治維新時,在正岡子規(1867-1902)的提倡之下,俳句一詞遂被普遍採用,是目前世界上最短的詩體,也是日本詩歌的主流。以《奧之細道》聞名於世的松尾芭蕉,即是俳人─俳句寫作者之一。   
  台灣因日本統治(1895-1945)之故,俳句進入的情形較早。
  曾有熟習日文的台灣詩人(黃靈芝、孤蓬萬里)組成俳句會(台北歌壇、台北俳句會、台北川柳會)、寫俳句,並定期出版俳刊(《台北歌壇》、《台北俳句集》、《台北川柳會報》)。   
  以中文進行寫作的,又分兩類─遵守俳句傳統形式(五七五)的古典型(如:曉帆、馬悅然)、另創新格以三行詩的形式進行書寫的自由律(如:陳黎)。  
  《台灣俳句歲時記》一書中,收錄近四百個與台灣相關的季詞。每一季詞下,黃靈芝學長均有作俳一句,故該書共錄學長近四百首俳句。個人受限己身日文能力,由書中自選四首,並標出俳句日文羅馬拼音,同時將其譯為古典型的漢俳,且作一簡要解釋:  
其一、「鄭王祭銅鑼の響けば男波立つ」 
   讀作「TE I O U SA I/DO RA NO HI BI KE BA/O NA MI DA TSU」,季語為「開台聖王祭」,借指春季。此祭又稱「鄭王祭」,是每年陰曆正月十六當日祭祀開台聖王─鄭成功的廟會。廟會─府城的祭祀活動,隊伍的前頭總有鑼鼓爭鳴,作為神座開道之用。當銅鑼的聲音大大響起之時,那波動似乎感染了在場的人群,一個個有如浪濤般亢奮不已,因而譯為「延平郡王祭,若是銅鑼聲響時,男兒如波起」。  
其二、「長い奴おぢゃるで峠気ぃおつけ」  
  讀作「NA GA I YA TSU/O DYA RU DE TO U GE/KI I O TSU KE」,季語為「長い物」,暗指「蛇」,借指夏季。因天氣逐漸轉熱之時,林間叢中便有四處鑽動的「長物」,此一現象在台灣地區十分常見,所以若一群人至山區活動,可要留意提防趁著天熱而到處亂竄的蛇群,以免受其咬傷,故譯為「長長的傢伙,悄悄地來到山頂,大夥要注意」。  
其三、「風城の舞台に殺陣の鬚關羽」  
  讀作「HO N SHA A NO/BU TA I NI TA TE NO/HI GE KA N U」,季語為「新竹風」,借指秋季。入秋之後,台灣所盛行的東北季風翻過雪山山脈而下,於新竹地區所形成的一股焚風,又稱「九降風」。這道翻山而過的風,強勁且乾燥。商家把木架子給安置好,掛上一絡絡長長的粉絲,風吹乾白絲,由如同戲台上準備殺出重圍的美髯公關羽一般,於風中,舞著他那自豪的白長鬚,然後一排排的新竹米粉便成了,所以譯成「新竹城風起,舞台上的戲碼是,白鬚關雲長」。  
其四、「楊桃の酸いの高値の流行り風邪」 
   讀作「YO O TO O NO/SU I NO TA KA NE NO/HA YA RI KA ZE」,季語為「楊桃」,借指冬季。在南部,楊桃的盛產期為每年六月至翌年三月。青年路上的老店─蜜桃香,總是選用善化地區十月的產果,後以鹽將其醃製成湯汁販賣,據說對喉嚨不適、聲音沙啞、感冒等有其藥效,故譯為「翠碧楊桃星,酸味下的高價值,感冒流行時」。 
  由上四首,雖句句均僅十七音節,可內文卻十分豐富,將各季出現的事物、現象進行濃縮,濃縮成一個句子,再由極簡的文字裡產生故事、風景、活動,以及宇宙萬象。而此,正是俳句創作者─俳人一心所追求的樣貌,以短句,含禪意;由禪意,顯美學。
  作為俳人,黃靈芝學長他眼裡、心中,對於美作何想法呢?  「美とは何だろう。私は詩の異名だと考える。光のように現れてはすぐに消える抽象の概念である。無きが如くでいて。確かに存在した。それは人の心霊が一瞬ゆらめいたことから実証できる。」以學長此言,作為本文結尾。   
  於此,感謝他為俳句,與台灣的俳人們所留下的事物。 
註釋:
 1. 此俳句出自http://mypaper.pchome.com.tw/genmu/⋯⋯。羅馬拼音為「YO NA KA NO HI/SA BI SHI I O YO GU/FU RU I KO I」,本人私譯為「深夜火一抹,靜寂隻身巡游著,舊時之戀情」,此文中的「こい」可為「鯉」或做「戀」,為日文中的雙關語。
 2. 此俳之羅馬拼音為「KO NO I RO WA/MI ZU I RO NO NA TSU/A MA I A JI」,本人私譯為「就因此色調,有如水色般之夏,滿是瓜甜香」。 
3. 此份講義在網上仍可搜尋得到,其連結為─http://kanggarden.myweb.hinet.net/j⋯⋯ 
4. 台北俳句會,創立於1970年,每年發行《台北俳句集》一刊,由黃靈芝創設並任會長一職。
5. 台灣俳句歲時記,言叢社2003年出版。
6. 歲時記,為日本短歌的特色,收集了四季事物與年中行事所對應之「季詞」的書籍。 
7. 季詞,也稱「季語」,為日本短歌中用以表現季節的詞語,如「土地公生」為春之季詞、「月來香」為夏之季詞、「毛蟹」為秋之季詞、「四神湯」為冬之季詞,當俳句中提及此類詞彙之際,即可知曉描寫之季節。 
8. 正岡子規國際俳句賞,以俳人正岡子規為名的國際俳句獎。2000年創設,是一個不論國籍與使用語言,僅是表揚俳句寫作者的文學獎。2009年後因主辦方愛媛縣經費不足,現暫停辦。 
9. 黃天橫(1922~2016),就讀臺南州立臺南第一中學校,為台南市政府第一屆文獻委員,也是第二屆台灣省傑出台灣文獻獎與第四屆台南文化獎得主。 
參考資料: 
下岡友加,2014,日本語は誰のものか?ポストコロニアル台湾の日本語作家・黄霊芝の方法:『フェンスレス』オンライン版,占領開拓期文化研究会,第2号,77~89頁 
日本李登輝之友會,『台湾俳句歳時記』黄霊芝さん死去,2016.03.17,新聞全文連結─http://www.ritouki.jp/index.php/info/20160317-2/ 
林欣誼,老派陳文發,穿梭作家書房,中時電子報,2014.08.21,新聞全文連結─  http://www.chinatimes.com/newspapers/20140821000908-260115 
林雪娟,台南文化獎得主黃天橫95歲辭世,中華日報,2016.04.07,新聞全文連結─http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=23&nc_id=86587 
西本綾乃,2015,台北俳句会に参加して~台北俳句会45周年に寄せて~,交流,No.891,1~8頁 旭日小勳章,勲章の種類(旭日章),內閣府(http://www8.cao.go.jp/shokun/shurui-juyotaisho-kunsho/kyokujitsusho.html) 
宮下惠美子,2009,台北俳句會,中繼連載‧海外句會の紹介第三回,國際俳句交流協會(http://www.haiku-hia.com/overseas/groups/archives/3.html) 
孫松榮,2015,當代藝術史的影像書寫:從「2015嘉義國際紀錄片影展」談起,ARTalks:,台新銀行文化藝術基金會(http://talks.taishinart.org.tw/juries/ssy/2015032201) 
黃靈芝,1999,俳句教室講義,台北縣縣民大學(http://kanggarden.myweb.hinet.net/japan1.htm) 
黃靈芝,2003,台灣俳句歲時記,言叢社,325頁 
劉維瑛、陳文發(攝影),2007,想像豹的前額,從中看見足尖筆尖,雪和雪─拜訪前輩作家黃靈芝,台灣文學館通訊,第14期,54-59頁 
溫又柔,2016.03.16, PM10:31,twitter (https://twitter.com/wenyuju/status/710337711291236352) 
蒼藍之潮,2006,日俳、漢俳、灣俳─俳句體的系統發生,追逐遠方青藍的水色印象,PCHome明日報新聞台(http://mypaper.pchome.com.tw/nazuki1210/post/1275042464) 
蒼藍之潮,2007,通往短歌的地圖─中文相關書目,追逐遠方青藍的水色印象,PCHome明日報新聞台(http://mypaper.pchome.com.tw/nazuki1210/post/1280827375) 
維基百科日文版,「黃靈芝」條目:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E9%9C%8A%E8%8A%9D 
維基百科中文版,「黃靈芝」條目:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%83%E9%9D%88%E8%8A%9D 
維基百科日文版,「正岡子規国際俳句賞」條目:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E5%B2%A1%E5%AD%90%E8%A6%8F%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BF%B3%E5%8F%A5%E8%B3%9E  
前言  

  本文刊載於《紅樓拾穗─臺南二中校友會刊》第四期,61-66頁。因已刊出,現將內文轉載於此,讓有興趣卻無法索取到刊物的朋友,也能一睹此文。  

  寫作此文之因,是為紀念老學長黃靈芝先生所作。而先生為何人?且待文中所述。



正文     

  回想起來,嘗試俳句的寫作應是在文藝社一學長的新聞台中讀到了這句才開始的─   

「夜中の火寂しい泳ぐ古いこい」(偽作俳句01) 1     

此俳以深夜裡一尾赤色鯉魚於池中孤單的游動,想起好久好久以前的一段戀情。將對舊情的懷念,藉由鯉魚的游動而串連起來。以十七個音節/假名、再簡單不過的日文詞彙,便完成一幅充滿想像的世界。因有此緣,於2003年起個人便投入日文俳句與漢俳的寫作。數年以來,也有數首被選入雜誌或詩刊之中─

「侷限於窗框/天空被仔細切割/吊車的手臂」(工事中,刊載於《創世紀》詩刊148期)   

「この色は水色の夏甘い味」2 (碧瓜,刊載於月刊《J-Life》2006年7月號)   

「葉露今已涼/躺臥夜空的長勾/隨夜更深醉」(秋夜,刊載於《航行,在我們的島上》)   

  嘗試俳句寫作初期,經常會在網路上蒐集俳句的相關資訊。一日,發現台北縣縣民大學曾於1999年12月開設了俳句教室的課程,還有份關於俳句寫作的講義3。而這個課程的主講與講義撰寫者是誰呢?黃靈芝,一個讓當時的我感到十分陌生的名字,但也因此才接觸到這位俳人前輩的生平。他於戰後仍持續以日文進行寫作,且成立了全以日文進行寫作的「台北俳句會」4,使日俳寫作仍於台灣這片土地扎根。       黃靈芝(1928.6.20~2016.3.12),本名黃天驥,日本名為國江春菁。

  出生台南市東門町(今東門路一帶),曾就讀台南市花園尋常高等小學校(今台南公園國小)、臺南州立臺南第一中學校(今國立台南二中)與台灣大學外文系,是位俳人、小說家與雕刻家。    

  原以日文創作的小說〈蟹〉,譯回中文後獲得了首屆「吳濁流文學獎」(1970年)。同年,成立「台北俳句會」,於每月第二個周日上午在鄰近中山捷運站的國王大飯店舉行句會,對會友們所發表的俳句進行賞析,並將佳句刊載在日本俳刊《燕巢》。  2003年,連載於《燕巢》的句子所編成《台灣俳句歲時記》5一書出版了。此書按「歲時記」6的慣例與台灣的人事物候,將各季節所發生的事物分為人事、天文地象、植物與動物四項進行編撰,記錄下台灣日文俳句的創作與專屬於台灣的「季詞」7。對於創作俳句的人來說,是本不可或缺的工具書,也是十分珍貴的資料。此書一出,於隔年便獲「第三回正岡子規國際俳句賞」8(2004年)的肯定。          

  也因此書之故,於2006年獲得推介日本文化有功的「旭日小勳章」。同年,亦獲得「第十屆台灣文學牛津奬」。這樣一位人物,是台灣俳句界,甚至文學界中裡舉足輕重的人物。可是曾聽聞過其名者,除俳句寫作者,或是台灣文學的研究者外,知曉黃靈芝先生的人們實在不多。加上三月獲知先生已遺世,藉此機會,簡單地介紹這位替台灣俳句界留下許多珍寶的二中學長。         

  黃靈芝學長,是黃天橫9學長的堂弟兼學弟。1940年自臺南第一中學校畢業的他,與2000年自母校台南二中畢業的我,是相差了一甲子的學長與學弟。學長在台北的居所─士林區永公路,則是我大學四年來回市區與宿舍時的必經之地。或因有此緣分,才促成了此文的撰寫吧。     

  以下,簡要說明俳句的由來、俳句寫作概況,並從《台灣俳句歲時記》中挑出數句黃靈芝學長的日文俳句進行粗淺的解析。     

  俳句,為五、七、五、七、七─三十一個音節所構成的和歌之發句(首三句)。奈良天皇(1496-1557)時,山崎宗鑒等人將和歌的發句獨立出來,成為以五、七、五─十七個音節的詩體。明治維新時,在正岡子規(1867-1902)的提倡之下,俳句一詞遂被普遍採用,是目前世界上最短的詩體,也是日本詩歌的主流。以《奧之細道》聞名於世的松尾芭蕉,即是俳人─俳句寫作者之一。     

  台灣因日本統治(1895-1945)之故,俳句進入的情形較早。  曾有熟習日文的台灣詩人(黃靈芝、孤蓬萬里)組成俳句會(台北歌壇、台北俳句會、台北川柳會)、寫俳句,並定期出版俳刊(《台北歌壇》、《台北俳句集》、《台北川柳會報》)。     

  以中文進行寫作的,又分兩類─遵守俳句傳統形式(五七五)的古典型(如:曉帆、馬悅然)、另創新格以三行詩的形式進行書寫的自由律(如:陳黎)。    

  《台灣俳句歲時記》一書中,收錄近四百個與台灣相關的季詞。每一季詞下,黃靈芝學長均有作俳一句,故該書共錄學長近四百首俳句。個人受限己身日文能力,由書中自選四首,並標出俳句日文羅馬拼音,同時將其譯為古典型的漢俳,且作一簡要解釋:  

其一、「鄭王祭銅鑼の響けば男波立つ」   

  讀作「TE I O U SA I/DO RA NO HI BI KE BA/O NA MI DA TSU」,季語為「開台聖王祭」,借指春季。此祭又稱「鄭王祭」,是每年陰曆正月十六當日祭祀開台聖王─鄭成功的廟會。廟會─府城的祭祀活動,隊伍的前頭總有鑼鼓爭鳴,作為神座開道之用。當銅鑼的聲音大大響起之時,那波動似乎感染了在場的人群,一個個有如浪濤般亢奮不已,因而譯為「延平郡王祭,若是銅鑼聲響時,男兒如波起」。

其二、「長い奴おぢゃるで峠気ぃおつけ」    

  讀作「NA GA I YA TSU/O DYA RU DE TO U GE/KI I O TSU KE」,季語為「長い物」,暗指「蛇」,借指夏季。因天氣逐漸轉熱之時,林間叢中便有四處鑽動的「長物」,此一現象在台灣地區十分常見,所以若一群人至山區活動,可要留意提防趁著天熱而到處亂竄的蛇群,以免受其咬傷,故譯為「長長的傢伙,悄悄地來到山頂,大夥要注意」。  

其三、「風城の舞台に殺陣の鬚關羽」    

  讀作「HO N SHA A NO/BU TA I NI TA TE NO/HI GE KA N U」,季語為「新竹風」,借指秋季。入秋之後,台灣所盛行的東北季風翻過雪山山脈而下,於新竹地區所形成的一股焚風,又稱「九降風」。這道翻山而過的風,強勁且乾燥。商家把木架子給安置好,掛上一絡絡長長的粉絲,風吹乾白絲,由如同戲台上準備殺出重圍的美髯公關羽一般,於風中,舞著他那自豪的白長鬚,然後一排排的新竹米粉便成了,所以譯成「新竹城風起,舞台上的戲碼是,白鬚關雲長」。  

其四、「楊桃の酸いの高値の流行り風邪」   

  讀作「YO O TO O NO/SU I NO TA KA NE NO/HA YA RI KA ZE」,季語為「楊桃」,借指冬季。在南部,楊桃的盛產期為每年六月至翌年三月。青年路上的老店─蜜桃香,總是選用善化地區十月的產果,後以鹽將其醃製成湯汁販賣,據說對喉嚨不適、聲音沙啞、感冒等有其藥效,故譯為「翠碧楊桃星,酸味下的高價值,感冒流行時」。   

  由上四首,雖句句均僅十七音節,可內文卻十分豐富,將各季出現的事物、現象進行濃縮,濃縮成一個句子,再由極簡的文字裡產生故事、風景、活動,以及宇宙萬象。而此,正是俳句創作者─俳人一心所追求的樣貌,以短句,含禪意;由禪意,顯美學。  

  作為俳人,黃靈芝學長他眼裡、心中,對於美作何想法呢?  

  「美とは何だろう。私は詩の異名だと考える。光のように現れてはすぐに消える抽象の概念である。無きが如くでいて。確かに存在した。それは人の心霊が一瞬ゆらめいたことから実証できる。」以學長此言,作為本文結尾。     

  於此,感謝他為俳句,與台灣的俳人們所留下的事物。 



註釋:

  1. 此俳句出自http://mypaper.pchome.com.tw/genmu/⋯⋯。羅馬拼音為「YO NA KA NO HI/SA BI SHI I O YO GU/FU RU I KO I」,本人私譯為「深夜火一抹,靜寂隻身巡游著,舊時之戀情」,此文中的「こい」可為「鯉」或做「戀」,為日文中的雙關語。 

  2. 此俳之羅馬拼音為「KO NO I RO WA/MI ZU I RO NO NA TSU/A MA I A JI」,本人私譯為「就因此色調,有如水色般之夏,滿是瓜甜香」。 

  3. 此份講義在網上仍可搜尋得到,其連結為─http://kanggarden.myweb.hinet.net/j⋯⋯ 

  4. 台北俳句會,創立於1970年,每年發行《台北俳句集》一刊,由黃靈芝創設並任會長一職。

  5. 台灣俳句歲時記,言叢社2003年出版。

  6. 歲時記,為日本短歌的特色,收集了四季事物與年中行事所對應之「季詞」的書籍。 

  7. 季詞,也稱「季語」,為日本短歌中用以表現季節的詞語,如「土地公生」為春之季詞、「月來香」為夏之季詞、「毛蟹」為秋之季詞、「四神湯」為冬之季詞,當俳句中提及此類詞彙之際,即可知曉描寫之季節。 

  8. 正岡子規國際俳句賞,以俳人正岡子規為名的國際俳句獎。2000年創設,是一個不論國籍與使用語言,僅是表揚俳句寫作者的文學獎。2009年後因主辦方愛媛縣經費不足,現暫停辦。 

  9. 黃天橫(1922~2016),就讀臺南州立臺南第一中學校,為台南市政府第一屆文獻委員,也是第二屆台灣省傑出台灣文獻獎與第四屆台南文化獎得主。 




參考資料: 

  下岡友加,2014,日本語は誰のものか?ポストコロニアル台湾の日本語作家・黄霊芝の方法:『フェンスレス』オンライン版,占領開拓期文化研究会,第2号,77~89頁 

  日本李登輝之友會,『台湾俳句歳時記』黄霊芝さん死去,2016.03.17,新聞全文連結─http://www.ritouki.jp/index.php/info/20160317-2/ 

  林欣誼,老派陳文發,穿梭作家書房,中時電子報,2014.08.21,新聞全文連結─  http://www.chinatimes.com/newspapers/20140821000908-260115 

  林雪娟,台南文化獎得主黃天橫95歲辭世,中華日報,2016.04.07,新聞全文連結─http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=23&nc_id=86587 

  西本綾乃,2015,台北俳句会に参加して~台北俳句会45周年に寄せて~,交流,No.891,1~8頁

  旭日小勳章,勲章の種類(旭日章),內閣府(http://www8.cao.go.jp/shokun/shurui-juyotaisho-kunsho/kyokujitsusho.html) 

  宮下惠美子,2009,台北俳句會,中繼連載‧海外句會の紹介第三回,國際俳句交流協會(http://www.haiku-hia.com/overseas/groups/archives/3.html) 

  孫松榮,2015,當代藝術史的影像書寫:從「2015嘉義國際紀錄片影展」談起,ARTalks:,台新銀行文化藝術基金會(http://talks.taishinart.org.tw/juries/ssy/2015032201) 

  黃靈芝,1999,俳句教室講義,台北縣縣民大學(http://kanggarden.myweb.hinet.net/japan1.htm) 

  黃靈芝,2003,台灣俳句歲時記,言叢社,325頁 

  劉維瑛、陳文發(攝影),2007,想像豹的前額,從中看見足尖筆尖,雪和雪─拜訪前輩作家黃靈芝,台灣文學館通訊,第14期,54-59頁 

  溫又柔,2016.03.16, PM10:31,twitter (https://twitter.com/wenyuju/status/710337711291236352) 

  蒼藍之潮,2006,日俳、漢俳、灣俳─俳句體的系統發生,追逐遠方青藍的水色印象,PCHome明日報新聞台(http://mypaper.pchome.com.tw/nazuki1210/post/1275042464) 

  蒼藍之潮,2007,通往短歌的地圖─中文相關書目,追逐遠方青藍的水色印象,PCHome明日報新聞台(http://mypaper.pchome.com.tw/nazuki1210/post/1280827375) 

  維基百科日文版,「黃靈芝」條目:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E9%9C%8A%E8%8A%9D 

  維基百科中文版,「黃靈芝」條目:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%83%E9%9D%88%E8%8A%9D 

  維基百科日文版,「正岡子規国際俳句賞」條目:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E5%B2%A1%E5%AD%90%E8%A6%8F%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BF%B3%E5%8F%A5%E8%B3%9E