2010-01-16 02:08:29nathan

論文翻譯對品質的要求

論文翻譯對品質的要求

 

有關論文翻譯,一般認為就是普通的中譯英而已。包括我們經常接收到大量“英文翻譯”稿件,但是非常明顯,這是作者自譯,或作者花錢請翻譯翻譯的,全文接近“看不懂!”,更不說老外了。我們台灣人的英語,一般台灣人還是能懂的,但不代表外籍編輯或雜誌編輯能懂!這實際上表明,論文翻譯是所有翻譯領域,要求最高的。所以許多翻譯,甚至是生物醫學業內的翻譯,他們都無法承受SCI論文的翻譯的。他們的翻譯水準無法達到發表論文的要求。更多的是做業內普通公文或新聞的翻譯。下面講講論文翻譯與普通翻譯的主要區別:

 

1.譯不僅僅是“信達雅”,要求意思“精確”“簡練”。普通翻譯的最高標準是“信達雅”,達到通順,可讀,意思能理解,這基本就符合標準。而論文要求意思“精確”“簡練”。要能充分表達文章的意思,但是句子又要求簡煉。在用詞方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同樣是“顯著的”但是使用場合完全不同!

 

2. 論文翻譯要“直譯”“意譯”有機結合。中文的表達與SCI論文表達有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同樣western blot實驗方法,你可以用50個英文單字,也可以用300個英文單詞表達,關鍵看適用的場合。有時作者中文描述很長,但是這個方法在文章中僅是一個輔助性方法,翻譯時,可能只用三五句話就OK了。太長了,反而羅唆。有些作者往往用一句話,如“XXX採用ELISA方法,按試劑盒說明書操作”,但實際翻譯起來,可能需要100-200個英文單字了。因為,如果你的試劑盒說明,並不是全球通用的方法時,你就不得不詳細介紹出來。

 

3 表達的風格。英式英語與美式英語差別很大的。90%以上情況,我們寫文章都用美式英語表達的。但是如果要向英國的雜誌投稿,英式英語的表達,是很重要的。而在常規的翻譯時,就不必考慮這些因素了。

 

4. 論文翻譯,要“懂行”。一般公文式翻譯,很簡單,通順就可以。但是SCI論文翻譯還必需懂行,如果不懂行,可能翻譯出來是大相徑庭。甚至同一個學科,不同學科的細分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻譯的專業性都很難保證。

 

總之,論文翻譯要求非常高。我們MedSci.cn認為,最佳的翻譯者是作者的本人。因為作者本文應該最熟悉自己研究的領域。其次,是請專業的論文翻譯公司進行翻譯。

 

文章來源:碩博翻譯社 碩博翻譯公司