【無能名焉隨想錄】怎一個鬆字了得 (四~二)◎文/陳名能, 圖/Steve Alexander
2007年7月7日英國Stantonbury山巴恩區出現的太極
圖/Steve Alexander)
關於吃的東西,「鬆」是個很具體的形容詞,在其他方面,「鬆」這個字,意含抽象,不僅為用甚大,且多屬正面。如放鬆、輕鬆、鬆了一口氣、神經舒鬆,聽起來就舒服。
中國人的太極拳,不只是武術,又是舞蹈和運動,有益健身。練太極拳的人都知道練拳最重要的就是「鬆」字訣,這與要求虎虎生風、拳拳到肉的外家功夫或西洋拳大異其趣。一般外國人,非專業人士不會去學跳芭蕾、練拳擊;但我們中國人打太極拳,成為很多人中生活的一部分,大約就是為了能「放鬆」。
喜愛音響者,所謂「發燒友」,講究原音重現,高音要清越圓潤,中音要明亮飽滿,低音要低沉緊實。有回音響展,一位先生教我,聆聽一套百萬音響可聽到聲音的顆粒;我很努力去聽,就是聽不到,差點聽出一顆顆的雞皮疙瘩來。如果你看音響類雜誌,常見「寬鬆」一詞,「寬鬆」與前面所說的圓潤、飽滿、緊實似乎背道而馳,很難理解。我自己的解釋是,好音響的音樂,除了悅耳,還久聽不累,就是「寬鬆」。
當然,「鬆」也不是全然正面的,也有負面意義,如鬆懈、鬆散、鬆弛、骨質疏鬆等,就絕非好事。「鬆」本身意含了對應面,因為「鬆」是不能單獨存在的,必須有「緊」才會有「鬆」,「鬆」的對應除了「緊」,還有「硬」、「脆」。這個道理,就在我們老祖宗最偉大的智慧──「陰陽之道」的算計中。
不久前,我們的畫室有一位年輕朋友,遠自美國來學畫,我幫著翻譯,講到「虛和實」,我一時找不到對應的英文字眼,用了「Loose and Tight」這兩個英文字,翻回中文,就成為「鬆和緊」,在繪畫技巧上說,還算貼切,以字面意義而言,比起中文的原意,就狹窄多了,但我至今還想不出更好的翻譯。
我們講「虛實」,其實就是中國「陰陽」多元含意中的單一面向,而「陰陽」兩字,又要怎麼翻成英文呢(Ying and Yang只是音譯,而非英譯)? (四~二)
【2014/09/02人間福報.縱橫古今版】