2008-11-15 19:22:22品瑜
【上海話】娘娘來囉
上海話的哥哥唸作「gugu」,恰巧跟「姑姑」作區別,所以在會產生混淆的語境時,上海人會用「娘娘」,唸作「ㄋㄧㄤㄋㄧㄤˊ」(用更多的鼻音)以示區別。
我聽了頗覺有趣,台語的哥哥唸作「gêgê」,或直接叫「阿兄」,其實這是非常文言或文雅的說法,就像袁枚【祭妹文】最末就寫著:「朔風野大,阿兄歸矣,猶頻頻回頭望汝耶。」
「阿兄」也是古音的用法,只是台南人把「阿兄」用來稱作「土公仔」,就是抬棺材或協助辦理喪事的人。
所以,台南人稱哥哥是「gêgê」,或者是「阿哥」,絕不稱其為「阿兄」。
我遇到許多外縣市來的朋友,常悄悄聲地問我這禁忌,我腦筋一轉,這才發現即便在台灣,台語的用法還是有區域的差別。
至於台語的姑姑,唸作「guoguo」,嘴唇呈現圓形狀,發音部位在舌後與上顎共鳴。
我私想著,如果我家小優里寶寶用上海話喚我為「ㄋㄧㄤㄋㄧㄤˊ」,這檔是蠻有趣的聽覺經驗,總覺得好像自己得梳個旗頭,腳踩花盆鞋,這才名符其實呢!
上一篇:【上海話】為什麼想學上海話?
下一篇:【上海話】他竟然說他是笨蛋!
上海話,好玩嗎?
姑姑 叫 " 娘娘
是比父親小的妹妹
比父親年紀大的 好像叫 ㄉㄨˇ ㄉㄨˊ 媽
您可以問問老師...
(我沒住過上海,婆 是上海人...)
就是練著說ㄇㄟˊ 2008-11-16 10:20:49