2021-10-31 09:49:26張威龍

〈入秋〉 詩書/ 張威龍 《笠》345期刊登2021/10

※分享 感謝 黃敏裕教授英譯

《笠》345期刊登2021/10
〈入秋〉詩書/ 張威龍
< It’s Very Much in Autumn >
Poem written by /ZHANG Wei-long
把第一片泛黃秋意
Seriously reading deep into the sea of the romantic heart
讀進浪漫的心海深處
the very first blade leaf of all yellowing autumnal feeling
低吟的浪潮,起起伏伏
Lowly murmuring are the surging waves, rolling up and down rising and falling
晨昏,孕育夢與詩的因子
From daybreak to dusk , there conceived to give birth are the factors for making dreams and poems
抖落一身風雨
Shaking off all the winds and rains the whole body has braved
斑駁的年歲
The mottled years as time and tide elapses
終於抵不住秋風呼嘯
Eventually unable to hold off the harshly howling autumnal blizzards whistling and whizzing by
墜落,只為擁吻
It’s down falling, just for hugging tight to plant a kiss upon
大地靜默的胸脯
The large breast of the great silent earth
時間是最糾纏的藤蔓
Time and tide is the most entangled vines
糾結曖昧眼眸
which are so twisted and r twined in the vague and ambiguous eyes
纏住繾綣詩心
Entangling the deeply affectionately attaching to the heart of poetry
沉潛待產
Hunkering down as subdued in low profile to be pregnant with something bright
待春光呼喚
Expecting the spring light to call on
擠出亮眼翠綠
Thus squeezing out some eye-catching and eye-opening emerald greening
詩句的音符
Music notes of poetic lines and verses
※分享 感謝《笠》345期刊登2021/10
〈入秋〉 詩書/ 張威龍
把第一片泛黃秋意
讀進浪漫的心海深處
低吟的浪潮,起起伏伏
晨昏,孕育夢與詩的因子
抖落一身風雨
斑駁的年歲
終於抵不住秋風呼嘯
墜落,只為擁吻
大地靜默的胸脯
時間是最糾纏的藤蔓
糾結曖昧眼眸
纏住繾綣詩心
沉潛待產
待春光呼喚
擠出亮眼翠綠

詩句的音符