〈秋芒〉詩/攝影 張威龍 馬祖日報2021/11/25刊登
※分享 感謝 黃敏裕教授英譯
※分享 感謝 馬祖日報2021/11/25刊登
〈秋芒〉
< Silver-grasses in Spring >
詩/攝影 張威龍
ZHANG Wei-long
蘸幾許涼意
Dipped with somewhat cool feeling
以藍天為紙
Using the blue sky as paper
恣情書寫氾濫的情思
Indulging recklessly in writing on the overwhelming loving thoughts
或者
Or
填補憂鬱的缺口
Filling the gap of sadness
金風
The golden wind
婀娜的催促著
Charmingly urging to
書寫千古柔美的
Write calligraphy of Cursive font style eternally through the ages of beauty of tenderness of
皎潔的圓月
The pure white round moon
璀璨了完美的句點
Brightening up to put a perfect full stop
如果還有缺憾
If there’s something else missing to regret
佇足凝望燦爛陽光下
Stopping to stare at the bright sunshine thereunder
為你起舞的芒花
Dancing for you are the silver grasses
一 散 千 里
That are dispersing wide and far a thousand miles away
天涯海角盡處
In the edge of the sky and the far-end corner of the sea
把思念播種
Sowing the seedlings of thoughts
等待下一季的續集
Waiting for the next season to be continued
※分享 感謝 馬祖日報2021/11/25刊登
〈秋芒〉詩/攝影 張威龍
蘸幾許涼意
以藍天為紙
恣情書寫氾濫的情思
或者
填補憂鬱的缺口
金風
婀娜的催促著
書寫千古柔美的行草
皎潔的圓月
璀璨了完美的句點
如果還有缺憾
佇足凝望燦爛陽光下
為你起舞的芒花
一 散 千 里
天涯海角盡處
把思念播種
等待下一季的續集